內容提要
全書論述透徹詳盡,覆蓋面廣,不僅適用於翻譯專業類讀者,對套用語言學、交際學、英語教學及相關學科領域的讀者亦有借鑑和啟發作用。
作者簡介
巴茲爾?哈蒂姆,篇章語言學領域的著名理論家和學術帶頭人。對話語分析及翻譯等領域的研究有很深造詣。自1980年以來,他一直擔任愛丁堡赫里奧特――沃特(Heriot-Watt University)阿拉伯語研究中心主任,並曾在英國、歐洲大陸及中東地區巡迴講學,演講內容主要是從翻譯的角度剖析修辭學和現代篇章語言學。
編輯推薦
本書對翻譯中存在的問題進行了探討,既承襲翻譯研究的已有成果,又對翻譯研究的領域有所開拓和創新。作者吸納借鑑社會語言學、話語研究、語用學和符號學的近期研究成果,對一定社會情景下的翻譯過程和翻譯作品進行了分析。通過分析,作者強調了翻譯工作者在原文作者與譯文讀者以及更廣泛意義上的不同文化交流這一動態過程中的重要連線紐帶作用。
目錄
General Editior's preface
Foreword
Acknowledgments
Standard Abbreviations
1.Issues and Debates in Translation Studies
2.Linguistics and Translators:Theory and Practices
3.Context in Translating:Register Analysis
4.Translating and Languages as Discourse
5.Translating Text as Action:The Pragmatic Dimension of Context
6.Translaitng Texts as Signs:The Semiotic Cimension of Context
7.Intertextuality and Intentionality
8.Text Type as the Translator's Focus
9.Prose Designs:Text Structure in Translation
10.Discourse Texture
11.The Translator as Mediatior
Glossary of Terms
Lsit of Texts Quoted
Bibliography
Index