基於認知語言學的語篇翻譯研究

內容介紹

王曉農等著的這本《基於認知語言學的語篇翻譯研究——側重逆向漢英語篇翻譯的模式構建及套用》從認知語言學角度研究語篇翻譯的本質和特徵,探討語篇翻譯問題,嘗試構建語篇翻譯的認知語言學理論和模式,並對逆向漢英翻譯中的套用進行研究,有助於人們更加全面地認識語篇翻譯現象和更好地從事語篇翻譯實踐,對翻譯理論和實踐的發展具有積極意義。《基於認知語言學的語篇翻譯研究——側重逆向漢英語篇翻譯的模式構建及套用》獲得了山東省社會科學規劃研究項目立項(項目編號:09CWXZ24)。

作品目錄

第1章 認知語言學與翻譯研究1.1 認知語言學簡介1.2 認知語言學與翻譯研究概述第2章 認知語言學的語義觀、語篇觀與語篇分析2.1 認知語言學的意義觀和語義觀2.2 文化、語言和語篇的本質2.3 語篇的認知分析第3章 語篇翻譯範疇3.1 經典範疇理論與原型範疇理論3.2翻譯概念的流變與基於原型範疇的翻譯研究3.3 語篇翻譯界定與語篇翻譯範疇第4章 語篇翻譯主體性和譯者主體性4.1 關於翻譯主體性和譯者主體性研究4.2 從概念整合理論看譯者主體性和翻譯創造性的客觀性存在4.3 譯者主體性與譯者的元語用意識第5章 認知語言學視域下的語篇翻譯分析5.1 語篇翻譯的原文理解5.2 語篇翻譯的譯文構建5.3語篇翻譯的譯文語篇微觀認知世界建構5.4從認知世界的角度看常用翻譯策略和翻譯技巧第6章 逆向漢英語篇翻譯策略與模式構建6.1 作為逆向翻譯的漢英語篇翻譯6.2 逆向漢英語篇翻譯原則6.3以句法處理為主導的漢英語篇翻譯方法6.4 基於句子處理的漢英語篇翻譯策略6.5 漢英語篇翻譯句法層面的元語用分析以英語複雜簡單句的套用為例6.6 翻譯補償必要性及其實施6.7 漢英語篇翻譯模式第7章逆向漢英語篇翻譯模式在旅遊翻譯中的套用7.1關於旅遊文本漢英翻譯的基本假設7.2 旅遊語篇漢英翻譯分析7.3 旅遊語篇漢英翻譯錯誤分析7.4 關於旅遊語篇漢英翻譯的建議參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們