內容簡介
《英漢翻譯技巧:譯者的金剛鑽》共分四部分十一章。第一章介紹西方翻譯理論、翻譯標準及翻譯過程。第二章論述英漢殊異。第三章探討直譯、意譯、歸化與異化的翻譯方法。第四章、第五章、第六章、第七章分別研究詞法、句法、語篇、風格翻譯技巧。第八章介紹各種文體的翻譯技巧。第九章介紹23種修辭的翻譯技巧。第十章介紹翻譯中疑難問題的翻譯方法。為了方便讀者鞏固所學知識,第十一章提供了名篇翻譯練習,還在附錄中給出了練習參考答案。《英漢翻譯技巧:譯者的金剛鑽》的特點可用七個字概括:新、巧、佳、強、精、寬和全。《新世紀翻譯技巧叢書》共分上、下兩冊,即《英漢翻譯技巧:譯者的金剛鑽》和《漢英翻譯技巧:譯者的金剛鑽》。
作者簡介
黃成洲,教授,女,1954年11月出生於陝西綏德,1978年畢業於西安外國語學院。現任江蘇工業學院外國語學院教授,英語專業學科帶頭人,英語語言文學研究所所長。主要研究方向為英美文學、翻譯理論與實踐。先後主持了省、校級研究課題11項,發表論文30餘篇,出版著作19部。主要著作有《牛津袖珍英語語法》(譯著),《英語寫作——文學評論、作品賞析》(英文專著),《英漢插圖精解詞典》,《走近名人》,《超越自我》,《未來世界》,《大專英語教程》(上、下冊及教師用書),《英語四級新題型英語聽力實踐》(上、下冊),《英語專業四級考試歷屆真題詳解》和《新世紀漢英大詞典》等。先後榮獲原國家教委高教司全國高職高專英語教學優秀獎優秀個人三等獎和原機械工業部教育司優秀電教教材:等獎等多項獎勵。
目錄
第一部分 翻譯概論
第一章 翻譯概述
第一節 西方翻譯理論的發展概略
第二節 翻譯的基本概念
第三節 翻譯的標準
第四節 翻譯的過程
第二章 英漢殊異
第一節 無對等詞
第二節 文化衝突
第三節 可譯性的限度
第三章 翻譯方法
第一節 直譯與意譯
第二節 異化法與歸化法
第二部分翻譯技巧
第四章 詞法翻譯
第一節 詞義的選擇與引申
第二節 詞類轉譯法
第三節 增補法
第四節 省略法
第五節 抽象與具體
第五章 句法翻譯
第一節 分句法與合句法
第二節 正譯與反譯
第三節 從旬的翻譯
第四節 長句的翻譯
第六章 語篇翻譯
第三部分翻譯藝術
第七章 風格與翻譯
第一節 翻譯風格的可知性
第二節 翻譯風格的可譯性
第三節 翻譯風格的表現法
第八章 文體與翻譯
第一節 科技文體的翻譯
第二節 法律文體的翻譯
第三節 新聞文體的翻譯
第四節 套用文體的翻譯
第五節 藝術文體的翻譯
第九章 辭格與翻譯
第一節 明喻
第二節 隱喻
第三節 誇張
第四節 委婉語
第五節 低調陳述
第六節 典故
第七節 雋語
第八節 反語
第九節 軛式
第十節 移就
第十一節 擬人
第十二節 雙關
第十三節 一筆雙敘
第十四節 疊詞
第十五節 矛盾
第十六節 擬聲
第十七節 借代、提喻與轉喻
第十八節 對偶
第十九節 頭韻
第二十節 腳韻
第二十一節倒裝
第二十二節換義
第二十三節譎辭
第四部分 翻譯指導與實踐
第十章 英譯漢實用指南
第一節 英語習語、諺語的譯法
第二節 英語數詞、倍數的譯法
第三節 英語介詞的譯法
第四節 英語否定句的譯法
第十一章 名篇翻譯練習
第一節 科技文體
第二節 法律文體
第三節 新聞文體
第四節 套用文體
第五節 藝術文體
附錄參考答案
參考文獻
前言
翻譯教學包括兩個方面,即翻譯教學和關於翻譯的教學。前者的重點是翻譯實踐的方法和技巧,後者的重點是翻譯的知識或理論。本書對方法與技巧、知識與理論兩大方面都沒有偏廢,做到了兼顧,特別注重使之適合於課堂教學使用。
本書定位在國內高校英語專業研究生、本科生的翻譯教學上,同時也可作為翻譯愛好者和翻譯工作者的參考資料。
本書的教學思想以翻譯實踐為主,教學內容以方法、技巧為重,理論與實踐相結合,目標是培養實用型人才。在翻譯方法上力圖拓展新的空間,在翻譯技巧上總結新的經驗,在教學方法上貫徹新的理念,儘可能使之適應市場需要,為學生進人社會創造條件,即為學生提供一把多功能的金剛鑽。
本教材的特點可用七個字概括:
1.新:介紹了西方當前最新的翻譯理論。面對眾多翻譯書籍均迴避西方翻譯流派這一做法,本書在介紹當前西方各大翻譯理論流派的基礎上,結合翻譯界最新動態,將西方翻譯理論劃分為四個階段,即語文學階段、結構主義階段、解構主義階段和文化翻譯階段,依次對這四個階段進行了概述。
2.巧:介紹了翻譯界最精巧的翻譯方法。從詞法、句法、語篇三個層面介紹了翻譯行家的翻譯技巧,力圖在翻譯方法上拓展出新的空間,在翻譯技巧上總結出新的經驗。
3.佳:納入西方名篇佳作。譯例及練習多來自西方的經典著作或名家手筆,讀者既能欣賞英美作者的名篇佳作,又可領略到翻譯行家的翻譯方法與技巧。