譯者的隱身

對外國文學作品中反映這一時期英語國家價值觀的種族主義及帝國主義文化後果,作者提出了質疑。 作者還援引英美及歐洲國家的一些文本和譯文,細緻闡述了把翻譯作為一個差異集合體進行研究和實踐的理論及批判依據。 作者介紹勞倫斯·韋努蒂,美國費城坦普爾大學英語教授,專職翻譯。

內容介紹

本書是美籍義大利學者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的一本代表作。本書批判性地全面審視了17世紀至今的翻譯活動,介紹了在各種翻譯策略中通順的策略如何占據了主導地位,並形成英語中外國文學的成文規範。對外國文學作品中反映這一時期英語國家價值觀的種族主義及帝國主義文化後果,作者提出了質疑。在追溯翻譯歷史的過程中,作者發現並指出那些與通順策略相對的翻譯理論和實踐,這些理論與實踐質在傳達而不是消除不同語言和文化間的差異。作者還援引英美及歐洲國家的一些文本和譯文,細緻闡述了把翻譯作為一個差異集合體進行研究和實踐的理論及批判依據。

作者介紹

勞倫斯·韋努蒂,美國費城坦普爾大學英語教授,專職翻譯。曾主編論文集《對翻譯的重新思考:語篇、主觀性及意識形態》。

熱門詞條

聯絡我們