內容介紹
《話語與翻譯》共分十二章。第一章導論,概述話語分析和翻譯學的諸多方面,旨在為讀者勾畫出一幅比較巨觀的圖景以及這兩門學科之間的切合點。第二章將話語分析的言語行為模式與翻譯結合起來進行研究,幫助回答譯者如何使用語言來“做”翻譯。言語行為模式下的話語分析重點是語境,通過話語所表達的言語行為往往因語境的不同而體現出不同的含義。第三章語境與翻譯可以幫助區分話語的字面意義和隱含意義。第四章討論譯者的主要任務就是要儘量地把作者/話語意圖傳達的隱含意義翻譯出來。然而,制約譯者對話語理解的主要因素就是話語的連貫性,而連貫的話語主要通過各種銜接手段得以實現。
作者介紹
莫愛屏,男,博士(外國語言學及套用語言學)。現任廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授、國家重點文科基地廣東外語外貿大學外國語言學及套用語言學研究中心研究員、廣東省重點文科基地廣東外語外貿大學翻譯學研究中心研究員、中國翻譯協會專家會員、中國語用學研究會理事等。在國內主要外語類核心期刊發表論文數篇;主持或參與各級別項目多項;專著有《推理照應的語用研究》、《認知語用學》(第二作者)等;教材有《英漢口譯教程》(上下冊)(普通高等教育“十五”國家級規劃教材)等。研究興趣有翻譯學、語用學、話語分析等。
作品目錄
目錄
第一章導論
1.1話語分析概述
1.1.1話語分析的興起與發展
1.1.2話語分析的流派
1.1.3話語分析的方法、標準與單位
1.2翻譯研究概述
1.2.1西方翻譯史簡述
1.2.2中國翻譯史簡述
1.2.3翻譯研究的主要框架
1.2.4當代翻譯的主要流派
1.2.5話語翻譯的單位
1.3小結
第二章言語行為與翻譯
2.1概述
2.1.1Austin的二元論
2.1.2Austin的言語行為三分說
2.1.3Searle的間接言語行為理論
2.2言語行為與翻譯
2.2.1翻譯中的以言指事行為
2.2.2翻譯中的以言行事行為
2.2.3翻譯中的以言成事行為
2.2.4間接言語行為與翻譯
2.3小結
第三章語境與翻譯
3.1語境概述
3.1.1語境的含義與分類
3.1.2語境的功能
3.2語境的三維與翻譯
3.2.1交際語境與翻譯
3.2.2語用語境與翻譯
3.2.3符號語境與翻譯
3.3文化講境與翻譯
3.4小結
第四章銜接、連貫與翻譯
4.1銜接
4.1.1銜接的內涵
4.1.2銜接的類型
4.1.3銜接與翻譯
4.2連貫
4.2.1連貫的內涵
4.2.2連貫的類型
4.2.3連貫與翻譯
4.3小結
第五章主述結構與翻譯
5.1概述
5.1.1主述結構的內涵
5.1.2主位的分類
5.2主位與翻譯
5.2.1主位明確化
5.2.2主語主位與話題主位之間的轉換
5.2.3物稱主位與人稱主位之間的轉換
5.2.4主位調整與連貫
5.3主位推進模式與翻洋
5.3.1主位推進模式
5.3.2主位推進模式在漢譯英中的套用
5.4主位化與翻譯
5.5述位與翻譯
5.6信息結卡勾與翻譯
5.6.1話語的信息結構
5.6.2信息結構與翻譯
5.7小結
第六章視角與翻譯
6.1視角的含義
6.2視角與翻譯
6.2.1主題與翻譯
6.2.2話語標題與翻譯
6.2.3話語體裁與翻譯
6.2.4文化視角與翻譯
6.2.5作者立場與翻譯
6.3小結
第七章會話分析與翻譯
7.1概述
7.2會話分析的方法
7.3話輪
7.3.1話輪的定義
7.3.2話輪轉換
7.4會話分析與翻譯
7.4.1譯員的角色
7.4.2會話實例翻譯
7.5小結
第八章語域與翻譯
8.1語域的定義
8.2語域與翻譯
8.2.1語場與翻譯
8.2.2語旨與翻譯
8.2.3語式與翻譯
8.3小結
第九章體裁與翻譯
9.1概述
9.1.1Swales關於體裁的概念
9.1.2Bhatia關於體裁的概念
9.2體裁分析與話語模式
9.2.1一般一特殊型
9.2.2問題一解決型
9.2.3匹配一比較型
9.2.4敘事結構型
9.2.5CARS話語分析模式
9.2.6求職信函型
9.3圖式結構
9.3.1圖式結構及其相關研究
9.3.2圖式結構的特點
9.4體裁分析與翻譯
9.4.1圖式結構與翻譯
9.4.2體裁分析實例翻譯
9.5小結
第十章實用文體與翻譯
10.1新聞話語
10.1.1新聞話語的特點
10.1.2新聞話語與翻譯
10.2廣告話語
10.2.1廣告話語的特點
10.2.2廣告話語與翻譯
第十一章跨文化交際與翻譯
第十二章批評性話語分析與翻譯
參考文獻