目錄
圖書信息
書名:詩情於此終結:漢英對照汪國真詩選著者:汪國真
譯者:蔣隆國
ISBN:978-7-302-31985-6
出版社:清華大學出版社
出版日期:2013年6月1日
開本:32
頁數:200
裝幀:平裝
定價:29.80
內容提要
本書由清華大學外文系教授蔣隆國先生,選取汪國真經典詩歌80首並翻譯成英文,是首部漢英對照汪國真詩集。汪國真先生的詩歌,通俗易懂,琅琅上口,其中不少詩篇都富含人生哲理。蔣隆國先生的英文譯詩,採用符合英語習慣的表達方式,尊重汪國真詩歌原意而又不拘泥於此,對於廣大青少年培養英語閱讀興趣具有重要作用。作者簡介
汪國真,祖籍福建廈門,生於北京。畢業於暨南大學中文系。據北京零點調查公司1997年7月對“人們所欣賞的當代中國詩人”調查表明,在新中國成立後出生的詩人中,他名列第一;他的詩集發行量創有新詩以來詩集發行量之最。2000年,他的5篇散文入選人民教育出版社出版的全日制普通高級中學《語文》讀本第一冊;2001年,他的詩作《旅程》入選人民教育出版社出版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》七年級上冊。同年,他的散文《雨的隨想》入選高等教育出版社出版的中等職業教育國家規劃教材《語文》(基礎版)第一冊;2003年,他的詩作《熱愛生命》入選語文出版社出版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》九年級下冊;2007年,他的詩作《我不期望回報》入選江蘇教育出版社出版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》六年級上冊;2008年,他的詩作《我微笑著走向生活》入選河北教育出版社出版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》五年級上冊。他還曾連續三次獲得全國圖書“金鑰匙”獎。2009年,入選中央電視台《我們共同走過》建國60周年百名代表人物之一;2009年10月,《中國青年》雜誌評出建國60周年十名代表人物(錢學森、黃繼光、榮毅仁、焦裕祿、邢燕子、張海迪、崔健、汪國真、張藝謀、姚明),他為其中之一。蔣隆國,清華大學外文系教授,著名英語專家、翻譯家和教育家。曾受人稱“南王北許”的著名翻譯家王宗炎先生的影響,對翻譯產生了極其濃厚的興趣。本科畢業後,考入北京外國語學院英語系就讀研究生,師從著名英語專家許國璋先生,研究生畢業後,由當時的高等教育部部長兼清華大學校長蔣南翔同志特批進入清華大學外語系,執教四十年,在外語界和教育界享有盛譽。蔣先生長期從事英語語言、文學、翻譯和測試學研究,有“詩歌翻譯家”的美稱,先後出版發表大量論文、著作和譯作(英譯唐詩、宋詞以及郭沫若、聞一多、艾青、臧克家、田間等近現代著名詩人的詩作)。蔣先生還積極參與高等民辦教育、大學英語四六級考試、考研和托福輔導班的教學工作,深受學生歡迎和媒體關注。曾任北京輔仁外國語大學副校長、北京工商學院外語系主任、北京同頤學院國際語言文化學部部長與多所民辦高校顧問等職。
目錄
山高路遠| 2High Mountains and LongRoads3
小城| 4
The Small Town5
友情| 6
Friendship7
手帕飄成了雲彩| 8
A Handkerchief Turning into aCloud9
南方和北方| 10
The South and the North12
海濱夜話| 14
A Night Talk at the Seaside16
母親的愛| 18
Mother ’s Love19
神奇的宮殿| 20
The Mysterious Palace21
小湖秋色| 22
The Autumn Scenery of the SmallLake23
依然存在| 24
They Still Exist 25
校園的小路| 26
A Path on the Campus 27
南方來信| 28
A Letter from the South 29
人在冬天| 30
When We’re in Winter 31
月光| 32
The Moonlight 34
選擇| 36
Making the Choice 37
告別,不是遺忘| 38
Farewell Doesn’t Mean Forgetting 39
請你原諒| 40
Forgive Me, Please! 41
讓我們把生命珍惜| 42
Let’s Cherish Our Lives 43
詠春| 44
Ode to Spring 45
我把小船劃向月亮| 46
I’m Rowing My Boat towards the Moon 47
只要明天還在| 48
If Only There Is Still Tomorrow49
倘若才華得不到承認| 50
If Your Talent Isn’t Acknowledged 51
海邊| 52
At the Seaside 53
獨白| 54
Soliloquy 55
故園| 56
My Native Place 57
思念| 58
Missing … 59
淡淡的雲彩悠悠地游| 60
Thin Clouds Are LeisurelyFloating 61
嫁給幸福| 62
“Marrying”Happiness 63
惟有追求| 64
Only Seeking … 65
我知道| 66
I Know 67
日子| 70
My Days 71
我願| 72
I Hope 74
無題(一)| 76
A Poem without a Title (1) 77
跨越自己| 78
Surpassing Ourselves 79
含笑的波浪| 80
The Smiling Waves 81
如果| 82
If 83
初夏| 84
Early Summer 85
生命總是美麗的| 86
Life Is Always Beautiful 87
一片綠草地| 88
A Green Meadow 89
黃昏的小路| 90
The Path in the Evening 91
落日山河| 92
The Mountains and Rivers in theSunset 93
心中的詩和童話| 94
The Poems and Fairy Tales inPeople’s Hearts 95
小鳥、大樹和土地| 96
Birds, Trees and Land 97
我不期望回報| 98
I don’t Expect You to Repay Me 99
風不能,雨也不能……| 100
Neither the Wind Nor the Rain Can… 101
潔白的歌| 102
The Purely White Song 103
過去| 104
The Past 105
致友人| 106
To My Friend 107
走,不必回頭| 108
Walk on, Let’s Not Turn Back 109
感謝| 112Thanks 113
看海去| 114
Let’s Go and Watch the Sea 115
前邊,有一座小橋| 116
There Is a Small Bridge Ahead 117
給父親| 118
To Father 119
凝視——題一幅攝影| 120
Gaze——inscribing a poem on a photograph 121
榮譽| 122
Honour 123
橋| 124
The Bridge 125
不僅因為| 126
Not Only because… 128
不要讓愛成為負擔| 132
Don’t Make Love Become Your Burden 133
成功有時就是那么簡單| 134
Sometimes,Achieving Success IsSuch a Simple Thing 135
感謝磨難| 136
Thank Hardship 137
天籟| 138
Sounds of Nature 139
假日| 140
On the Holiday 141
懷想| 142
Recalling 143
能夠認識你,真好| 144
“Nice to Meet You” 145
也許| 146Maybe 147
讓星星把我們照亮| 148
Let Stars Light Us Up 149
相信自己| 150
Believing Oneself 151
我為愛| 152
For the Sake of Love 153
疊紙船的女孩| 154
A Girl who Liked Folding Paperinto Boats 155
高山之巔| 158
Standing on the Top of a Mountain159
秋日的思念| 160
Missing My Teacher in Autumn 161
熱愛生命| 162
Loving Life 163
開頭| 164
Starting with Winter 165
送別| 166
Seeing off 167
過去的歲月| 168
The Former Days 169
歲月,是一本書| 170
Years Are a Book 171
星星是我送給你的鑽石| 172
Stars Are the Dialomonds IPresent to You 173
你的美麗| 174
Your Beauty 175
春天所以美好| 176
Why Is Spring So Beautiful? 177
你就是你| 178
You Are Just You 179
內容試讀
山高路遠呼喊是爆發的沉默
沉默是無聲的召喚
不論激越
還是寧靜
我祈求
只要不是平淡
如果遠方呼喊我
我就走向遠方
如果大山召喚我
我就走向大山
雙腳磨破
乾脆再讓夕陽塗抹小路
雙手劃爛
索性就讓荊棘變成杜鵑
沒有比腳更長的路
沒有比人更高的山
High Mountains and Long Roads
Shouting is bursting-out silence.
And silence is a soundless call.
Whether passion or quietness,
I only hope
It is not boring.
If a distant place shouts to me,
I will walk towards it.
If a high mountain calls me,
I will walk towards it.
My feet might be grazed;
Let the setting sun paint theway.
My hands might be scratched;
Let the azaleas replace thebrambles.
No roads are longer than thefeet;
No mountains are higher thanhuman beings.