基本介紹
內容簡介
《詩情於此終結:汪國真詩選(漢英對照)》編輯推薦:20世紀90年代,汪國真詩歌以其豐富的想像力、激昂的感召力和強勁的傳播力,興起一股“汪國真熱”,成為中國詩壇一道靚麗的風景線。汪國真的詩,不但富含人生哲理,而且字裡行間都洋溢著青春氣息和浪漫氣息,是中國青少年和廣大詩歌愛好者的最愛。《詩情於此終結:汪國真詩選(漢英對照)》由清華大學外文系教授蔣隆國先生,選取汪國真經典詩歌80首並譯成英文,是首部漢英對照汪國真詩集。蔣隆國先生譯詩機巧靈活,優美流暢,充分展現了汪國真的詩家本色。相信《詩情於此終結:汪國真詩選(漢英對照)》的出版,一定會為中國詩歌走向海外,走向廣大英語國家做出重要貢獻。
作者簡介
汪國真,祖籍福建廈門,生於北京。畢業於暨南大學中文系。據北京零點調查公司1997年7月對“人們所欣賞的當代中國詩人”調查表明,在新中國成立後出生的詩人中,他名列第一;他的詩集發行量創有新詩以來詩集發行量之最。2000年,他的5篇散文入選人民教育出版社出版的全日制普通高級中學《語文》讀本第一冊;2001年,他的詩作《旅程》入選人民教育出版社出版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》七年級上冊。同年,他的散文《雨的隨想》入選高等教育出版社出版的中等職業教育國家規劃教材《語文》(基礎版)第一冊;2003年,他的詩作《熱愛生命》入選語文出版社出版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》九年級下冊;2007年,他的詩作《我不期望回報》入選江蘇教育出版社出版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》六年級上冊;2008年,他的詩作《我微笑著走向生活》入選河北教育出版社出版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》五年級上冊。他還曾連續三次獲得全國圖書“金鑰匙”獎。2009年,入選中央電視台《我們共同走過》建國60周年百名代表人物之一;2009年10月,《中國青年》雜誌評出建國60周年十名代表人物(錢學森、黃繼光、榮毅仁、焦裕祿、邢燕子、張海迪、崔健、汪國真、張藝謀、姚明),他為其中之一。
圖書目錄
山高路遠 2
小城 4
友情 6
手帕飄成了雲彩 8
南方和北方 10
海濱夜話 14
母親的愛 18
神奇的宮殿 20
小湖秋色 22
依然存在 24
校園的小路 26
南方來信 28
人在冬天 30
月光 32
選擇 36
告別,不是遺忘 38
請你原諒 40
讓我們把生命珍惜 42
詠春 44
我把小船劃向月亮 46
只要明天還在 48
倘若才華得不到承認 50
海邊 52
獨白 54
故園 56
思念 58
淡淡的雲彩悠悠地游 60
嫁給幸福 62
惟有追求 64
我知道 66
日子 70
我願 72
無題(一) 76
跨越自己 78
含笑的波浪 80
如果 82
初夏 84
生命總是美麗的 86
一片綠草地 88
黃昏的小路 90
落日山河 92
心中的詩和童話 94
小鳥、大樹和土地 96
我不期望回報 98
風不能,雨也不能
潔白的歌 102
過去 104
致友人 106
走,不必回頭 108
感謝 112
看海去 114
前邊,有一座小橋 116
給父親 118
凝視——題一幅攝影 120
榮譽 122
橋 124
不僅因為 126
不要讓愛成為負擔 132
成功有時就是那么簡單 134
感謝磨難 136
天籟 138
假日 140
懷想 142
能夠認識你,真好 144
也許 146
Maybe147
讓星星把我們照亮 148
相信自己 150
我為愛 152
疊紙船的女孩 154
高山之巔 158
秋日的思念 160
熱愛生命 162
開頭 164
送別 166
過去的歲月 168
歲月,是一本書 170
星星是我送給你的鑽石 172
你的美麗 174
春天所以美好 176
你就是你 178
序言
在大學時期,我對詩歌產生了濃厚的興趣,有時甚至達到了痴迷的程度。我當時就讀的大學圖書館對學生是開架閱讀的,也就是說,只要有圖書證,你就可以直接去書架上取書閱讀。有時我整整一個下午就待在圖書館讀詩,翻了一本又一本,郭沫若的《地球,我的母親!》艾青的《太陽之歌》等著名詩人的詩作深深地吸引了我。
當時,我並沒有想到要當詩歌翻譯家,而是想當一個詩人。我開始學習詩歌創作,也發表了一些作品。但是我終究是英語專業的學生,如果成天寫詩,就會影響英語學習,無奈之下只好中止了詩歌創作。
到了20世紀90年代,我已步入中老年。工作之餘我有些空閒時間。我想將詩歌創作再撿起來,可是人老了,沒有創作激情了,詩寫不出來。這時,我想到詩歌的翻譯。詩歌是我的愛好,翻譯是我的專業,也是我的愛好。我想將中國的詩詞和新詩介紹給西方人,為宣傳祖國的文化做些貢獻。
我英譯發表了白居易的《憶江南》、賀知章的《回鄉偶書》、杜甫的《絕句》、李白的《秋浦歌》和王安石的《泊船瓜洲》以及其他詩詞之後,轉入新詩的翻譯。先後翻譯發表了郭沫若的《天上的街市》、聞一多的《七子之歌》、艾青的《礁石》《酒》、臧克家的《您像……》和田間的《中國》等新詩,且一發不可收拾,隨後翻譯了大量新詩。但是後來,沒有雜誌願意發表詩歌的譯作了,我的翻譯生涯就此告一段落,我感到有些遺憾。不過令我欣慰的是,我的譯作被國家圖書館和超星數字圖書館收藏,被很多網站轉載,並被一些學者寫論文時所引用。
前幾年,一個偶然的機會使我有幸讀到了20世紀中國詩歌最後一個輝煌的詩人汪國真同志的詩作(以下簡稱汪詩)。剛讀幾首,就特別興奮,愛不釋手,一口氣就把整本汪詩讀完了。
我愛汪詩,因為它韻味無窮;我愛汪詩,因為它意境極美。例如,《小城》就像一幅美麗的水彩畫,再如,《小湖秋色》中的詩句:“秋色里的小湖小湖裡的秋色岸在水中小憩水在岸上漾波”,簡直詩在畫中,畫在詩中,這是多美的意境啊!我愛汪詩,因為它特別抒情,但詩人並非為抒情而抒情。在汪的抒情詩中,充滿著詩人對祖國、對家鄉深深的愛戀,詩作《南方和北方》就是一個很好的例證。我愛汪詩,因為它充滿浪漫主義色彩,例如,《手帕飄成了雲彩》《校園的小路》以及《我把小船劃向月亮》等。我愛汪詩,還因為它熱情豪放,《落日山河》是體現這一特點的典型之作。汪詩還有很多誘人之處,這裡不一一贅述。
由於我特別喜愛汪詩,我決定將其中我最喜歡的幾十首譯成英文,待有機會找出版社出版。同時我通過朋友聯繫到汪國真同志,並邀請他來清華園小聚。我雖比汪年長20歲,但我們並沒有年齡的隔閡。我們一見如故,無話不談。很快,我們成了親密的朋友。汪授權我翻譯他的所有詩作,並將譯作發表或出版,他無任何要求。
去年初夏,正當我譯了三十多首汪詩時,出人意料地得到了一個好訊息。清華大學出版社第八事業部孫履冰同志打來電話,說他們要出一本漢英對照的汪國真詩選,定名為“詩情於此終結”。“終結”就是完成梳理與總結的意思,所以本書的定位,是通過漢英對照方式,對二十多年來汪國真詩歌熱潮進行一次梳理與總結。汪國真同志則指定讓我翻譯。得此訊息,我很激動,並欣然接受這一重任。
此後,我用全部的熱情,夜以繼日地投入這項工作,因而在較短的時間內完成了翻譯任務。翻譯是技術,也是藝術,而文學翻譯則更是藝術。寫詩是創作,而翻譯詩歌是再創作。寫詩需要靈感,再創作同樣需要靈感。在翻譯汪詩的過程中,沒有靈感時,幾天也譯不出一首詩來;一旦靈感來了,一天能譯好幾首詩。一個從事詩歌翻譯的譯者不僅要懂詩,而且要知識面廣。詩人寫詩需要生活的積累,同樣,從事詩歌翻譯的譯者也需要生活的積累。譯者還須具備駕馭漢、英兩種語言的能力,尤其是駕馭英文的能力。漢語雖是我的母語,但我終究不是漢語言、文學專業畢業的人;英語雖是我的專業,但英語終究不是我的母語。因此,在汪詩的翻譯過程中,遇到的困難之大是可想而知的。但我克服了一個又一個困難,終於順利地完成了任務。然而,由於時間倉促,水平有限,缺點和錯誤在所難免,望各位專家和廣大讀者對譯文不吝批評指正。
詩選即將出版了。90年代汪詩風靡神州大地,汪國真紅遍大江南北,全國各地形成了一股“汪國真熱”。不少青年人對汪詩如醉如痴,有的甚至能隨口背上幾首。可如今卻有人說,現在是網路時代,年輕人沉迷網路,哪裡還有興致讀詩呢!他們說,汪詩過時了。我要說,否!汪詩一點也沒有過時,它的魅力是永恆的。任何一個時代的青年人讀汪詩都是極大的精神享受,都是情操的陶冶,都是思想的升華。汪詩用詞淺顯,通俗易懂,琅琅上口。而我配的譯文也遵循這一原則。在翻譯過程中,我儘量保留原詩的韻味,而又不生硬翻譯,儘可能用地道的英文表達出來。所以,廣大讀者,尤其是青年人,在欣賞汪詩的同時,也能體會體會英文版汪詩的韻味,並能提高英文水平。
作為一個老者,我懷著極大的的熱忱向大家推薦這本書,期望有眾多的朋友,尤其是青年朋友來讀這本書。你們一定會“不虛此行”。朋友們,讓我們以本書的出版為契機,再次掀起一個“汪國真熱”和“學英語熱”吧!
蔣隆國
2013年2月1日於清華園
名人推薦
新詩情未了——評《詩情於此終結:漢英對照汪國真詩選》
最近在書店見到一部《詩情於此終結:漢英對照汪國真詩選》,一見封面,就很是喜歡。封面底色是黃茶花的明黃,“詩情於此終結”為藍色草體,“汪國真詩選”則是燙黑文字,整個封面看上去清新淡雅而富於藝術氣息。捧在手中,仿佛可咀可嚼,教人愛不釋手。
20世紀90年代,汪國真詩歌以其豐富的想像力、激昂的感召力和強勁的傳播力,興起一股“汪國真熱”,成為中國詩壇一道靚麗的風景線。汪國真的詩,不但富含人生哲理,而且字裡行間都洋溢著青春氣息和浪漫氣息,是中國青少年和廣大詩歌愛好者的最愛。本書由清華大學外文系教授蔣隆國先生,選取汪國真經典詩歌80首並譯成英文,由清華大學出版社出版,聽說是首部漢英對照汪國真詩集。
讀大學時,我曾經是汪國真詩歌的忠實讀者。那時,每當見到自己喜歡的詩篇,都要以蠅頭小楷記在筆記本上,久而久之便成了厚厚的一冊。十多年過去,這個冊子還完完整整、熨熨帖帖地躺在我的書桌上,等待我手指的溫柔。仿佛,它就是我的初戀,就是我的情人,就是我的知音。馮夢龍《警世通言》卷一有云:“恩德相結者,謂之知己;腹心相照者,謂之知心;聲氣相求者,謂之知音。”知己和知心都是可求的,而知音則可遇而不可求,由此更見知音的可貴與難得。
如今,重又見到汪國真的詩歌,如他鄉遇故知般,心中感到一種莫名的激動與驚喜。我依稀還記得那首《山高路遠》:
呼喊是爆發的沉默
沉默是無聲的召喚
不論激越
還是寧靜
我祈求
只要不是平淡
如果遠方呼喊我
我就走向遠方
如果大山召喚我
我就走向大山
雙腳磨破
乾脆再讓夕陽塗抹小路
雙手劃爛
索性就讓荊棘變成杜鵑
沒有比腳更長的路
沒有比人更高的山
依稀還記得那首《熱愛生命》:
我不去想是否能夠成功
既然選擇了遠方
便只顧風雨兼程
我不去想能否贏得愛情
既然鍾情於玫瑰
就勇敢地吐露真誠
我不去想身後會不會襲來寒風冷雨
既然目標是地平線
留給世界的只能是背影
我不去想未來是平坦還是泥濘
只要熱愛生命
一切,都在意料中
我之所以喜歡汪國真的詩歌,是因為他的語言是通俗的,同時也是富於韻味的;他的句子是簡潔的,同時也是富於浪漫氣息的;他的篇章是優美的,同時也是富於人生哲理的。其他詩人雖然也有不少這樣的作品,但汪國真無疑是其中最真實、最誠摯的一位。而這部《詩情於此終結:漢英對照汪國真詩選》,除了汪國真先生的中文原詩,還有蔣隆國先生的英文譯詩,兩相輝映,仿佛琴瑟和鳴,奏出一波一浪的美妙樂曲。
這部書的版式設計也很有特色。開篇一頁留白,應該是留給作者或者讀者簽名的;背面是一頁插頁,插頁上一串小腳印,腳印的下方是汪國真《山高路遠》的一句名詩“沒有比腳更長的路,沒有比人更高的山。”簡潔明了,煞是可愛。翻過文前來看正文,第一頁居然是汪國真的一幅書法作品,雋永飄逸,風流灑脫,我想應該是暗合汪國真先生的詩人氣質的。第二頁就是我最喜歡的那首《山高路遠》,第三頁是對應的英文譯詩,後面以此類推,基本上每次把書翻開,左邊恰好是中文原詩,右邊恰好是英文譯詩,遇到需要調整的篇目,則間以汪國真的書畫進行調整,閱讀起來十分方便。可見,編輯在版式設計上也是下了一番工夫的。
雖然現在我把主要精力放在詩詞曲賦的寫作和漢字的解說上,基本上已經停止現代新詩的寫作,但我對於新詩的喜歡和熱愛還是沒有改變的。兩年前曾經寫過一首題為《等》的小詩:
春天桃花開
桃花開了你不來
夏天荷花開
荷花開了你不來
秋天菊花開
菊花開了你不來
冬天雪花開
雪花開了你不來
頭上戴著桃花等你來
頭上戴著荷花等你來
頭上戴著菊花等你來
頭上戴著雪花等你來
漫長的等待是摧人心肝的,而時隔多年之後,我終於邂逅汪國真的這本新書,而且是散發著黃茶花香的新書,驚喜,竊喜,不能自已。也許,這也是一種緣分吧。
——飛蝶(榕樹下桃花詩社創始人,社長)
汪國真先生樹起了中國當代新詩的一座豐碑,其人其詩都讓我由衷喜歡!
——龐中華
環顧詩壇,沒有哪一個詩人像汪國真那樣同時創下了詩集發行量最高,詩集被盜版時間最長的記錄。時間已經證明並將繼續證明汪國真詩歌的藝術價值和魅力。
——賈益民