許仕卿

許仕卿

許仕卿,男,現名許明,河北定州人,北京語言大學高級翻譯學院法翻方向副教授。

基本信息

人物簡介

許仕卿(1979-)男,現名許明,河北定州人,北京語言大學高級翻譯學院法翻方向副教授。

人物簡歷

1997-2001 年,就讀於天津外國語學院法英雙語專業獲得法語語言文學學士。2001.6至2009.6月任職於河北大學外國語學院。2003年,獲得法國政府獎學金,赴法國卡昂大學留學,2005年取得語言學碩士學位(翻譯方向)。2005.10至2009.1就讀於巴黎第八大學,攻讀並獲得心理學博士學位。

科研

領域

研究領域涉及口筆譯認知過程,語篇理解和知識構建和認知語義學等。

學位論文

2009.1 單一漢語語言環境下以科技文本為依託的、基於母語(中文)和第二外語(法語)的語篇理解和知識構建過程——模式化及其拓展研究 巴黎第八大學優秀心理學博士論文;

2005.6 口筆譯認知過程 法國卡昂大學語言學碩士論文;

2001.7 西方翻譯理論 天津外國語學院法語語言文學學士論文。

著作

1. XU Ming.L'interprétation en tant que processus cognitifs: problématiques et perspectives. Sarrebruck: Editions Universitaires Européennes. 2010.

2. XU Ming.Les critères linguistiques pour la traduction des textes littéraires: analyse de la traduction des métaphores. Sarrebruck: Editions Universitaires Européennes. 2010.

科研論文

1. 許明,論語篇銜接對翻譯活動的規範作用,待發;

2. 許明,跨學科視野下的口譯能力研究,待發;

3. 許明,翻譯專業法語高起點班視聽說教學模式研究,法國研究,2011, No.3, pp.43-52。

4. 許明,論同聲傳譯之研究方法,《中國翻譯》創刊三十周年暨出版200期翻譯研究有獎徵文比賽,三等獎論文。

5. 許明,口譯認知過程中“deverbalisation”的認知詮釋,中國翻譯,2010,No.3,pp.5-11。

6. 許明(2008),西方口譯認知研究概述,中國翻譯,2008,No.1,pp.16-21.

7. 許明(2007),口譯認知研究的心理學基礎,天津外國語學院學報,2007 No.6, pp.69-73.

8. 許明, LEGROS Denis(2008),探析ICT環境下的信息讀寫能力,現代遠程教育研究,2008,NO.5,pp.57-59.

9. XU Ming (2007), On the components, cognitive demands and educational influences of the information literacy,Asian Social Science, No.3, pp.3-6.

10.張桂琴,許明(2008),法國高等教育評估的組織實施過程,當代教育科學,2008,No.7,pp.38-41. 11. 張桂琴,許明(2008),法語專業建設與高素質法語專業人才的培養——以河北大學法語專業為例,中國法語專業教學研究(2008中國法語教學研究會論文集).

科研項目

1. 首都高校套用型翻譯人才培養模式研究,2011-2013,課題負責人,北京市哲學社會科學規劃項目; 2. 基於認知語義學的口譯傳譯單位研究,2011-2014,獨立主持,教育部青年基金項目;

3. 口譯認知過程中雙語辭彙的動態處理過程,2011-2013,獨立主持,教育部留學回國人員科研啟動基金; 4. 認知視角下的口譯傳譯單位研究,2010-2011,獨立主持,北京語言大學校級課題;

5. 翻譯專業法語高起點班視聽說課程改革研究,2010-2011,獨立主持,北京語言大學校級課題;

6. 口筆譯認知過程中雙語轉換的心理媒介,2009-2010, 獨立主持,北京語言大學院級課題;

7. 認知視角下的翻譯理解,2008-2009,獨立主持,河北大學校級課題。

翻譯經驗

2011.10元培翻譯公司X城市旅遊會展材料漢譯法翻譯

2011.7 元培翻譯公司風能發電檔案法譯漢翻譯

2010.9.28非洲法語國家愛滋病防治培訓會議 口譯譯員

2010.4.14 第七屆法國電影節口譯譯員

2010.4.23-26 北京國際車展陪同翻譯

2010.3.07中國對外出版集團芭蕾舞法語採訪視頻翻譯

2009.7-8 比藍翻譯公司 核電法語筆譯審校

2009.5 石家莊某奶製品廠陪同翻譯

2008.6 非洲某建設工程公司礦產開採材料翻譯

2006 - 2007 保定市公證處兼職翻譯

2004.4-2005.6 法國卡昂市警察局 卡昂市政府卡昂司法法院 法語口、筆譯譯員

2001-2003 保定市徐水縣某皮革加工廠口譯譯員

2000.6-2001.5 天津市北方園林市政工程公司摩托羅拉前期建設工程 英語翻譯

待發論文

註:以下為已成稿論文或博士論文的子部分。

1. XU Ming.causalityconstruction during the comprehension processes of scientific texts. To appear

2. XU Ming. A computational method toquantifyand qualify the causality in reading comprehension. To appear.

3. XU Ming. To evaluate the text reading comprehension difficultiesbeyondthe propositions. To appear.

會議論文

1. Sebane, M., Benaicha, F., Boudechiche, N., Xu, M. & Legros, D. (2009). The role of the linguistic and cultural context for the L2 specialty text comprehension and production under themultilingualcontext. International Conference, Languages and Cultures in the Universities, from 25th to 28th March 2009, Bucharest (Romania).

2. Legros, D., Benaicha, F., Ben Ismail, D., Sebane, M., Boudechiche, N. & Xu, M. (2009). The role of the language knowledge and complex domains for the L2 (French) text comprehension and production under the multicultural and multilingual context. International Conference, Languages and Cultures in the Universities, from 25th to 28th March 2009, Bucharest (Romania).

3. B.I.B. Romdane, Legros, D., Xu, M., Hoareau, Y., & Sawadogo, F. (2008). TICE, cognition and knowledge co-construction via the scientific text reading and production under the multilingual context. CEMAFORAD Conference, from 9 to 11 April 2008, Strasbourg (France).

4. Legros, D., Boudechiche, N., Hoareau, Y., Makhlouf M., Marouby, G., Sawadogo, F. & Xu, M. (2007), TICE, cognition and co-learning on L2 under the multilingual context, Res@tice conference, from 13 to 14 December 2007, Rabat (Maroc).

研究方向

1. 語篇理解與知識構建

簡介:該方向為本人博士論文研究課題,隸屬於認知心理學學科,以跨學科研究為主要特點。其研究內容主要涉及:在認知語義學、二語習得理論、雙語辭彙記憶分布模型、語篇理解模型和知識表征模型等理論模型基礎之上,通過科學的心理學實驗和嚴格的數據統計分析(SPSS),研究在中國單一語言習得環境下,第二外語習得者使用母語和第二外語進行語篇理解和知識構建的認知過程。其套用領域包括:認知教學法、計算語言學、計算機輔助理解、建模、自然語言處理和人工智慧等。

2. 口筆譯認知過程

簡介:該方向為本人碩士論文研究課題,隸屬於翻譯學學科,以跨學科研究為主要特點。其研究內容主要涉及:研究口筆譯過程中譯者注意力的分配、記憶的使用、策略的調動等與翻譯相關的認知問題。該方向的套用領域包括:譯員培訓、翻譯教學等。

3. 認知教學法

簡介:該方向旨在研究探索即符合外語教學實踐又吻合二語習得認知規律的外語教學法。其研究內容主要涉及:辭彙習得、二語聽力習得、話語表達能力習得、外語翻譯能力習得等語言學習的不同層面。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們