視界的融合:朱湘譯詩新探

朱湘譯詩“建築美”的實驗 朱湘譯詩“音樂美”的實驗 第一節

圖書信息

出版社: 清華大學出版社; 第1版 (2008年1月1日)
叢書名: 翻譯與跨學科學術研究叢書
平裝: 339頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787302164470, 7302164479
條形碼: 9787302164470
商品尺寸: 19.8 x 13.8 x 2.4 cm
商品重量: 322 g

作者簡介

張旭,中南大學教授,香港浸會大學翻譯學博士;有著譯數部,在《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《中國比較文學》、《翻譯季刊》(香港)、《翻譯學刊》(香港)、《翻譯學研究集刊》(台灣)、《中外文學》(台灣)等學刊發表論文40餘篇。本書部分內容曾獲2007香港翻譯學會翻譯獎。

內容簡介

《視界的融合:朱湘譯詩新探》作者在東西文學發展的坐標系中,集中運用多元系統理論和現代翻譯規範理論,深入地討論詩人朱湘的翻譯詩歌,闡述了他對中國翻譯詩歌事業以及中國新詩創作做出的貢獻。在中國現代文學史上,詩人兼翻譯家朱湘(1904-1933)的譯詩和創作一直有著舉足輕重的地位。《視界的融合:朱湘譯詩新探》文獻整理工作紮實,論述嚴謹縝密,在學術規範方面值得借鑑。

目錄

第一章 緒論
第一節 朱湘譯詩研究的目的與內容
第二節 朱湘譯詩研究的反思與啟示
第三節 朱湘譯詩研究的方法與意義
第二章 主體文化體系中的文學規範與西詩漢譯理念的嬗變
第一節 翻譯話語理念的轉型與西詩漢譯規範溯源
第二節 漢語詩體形式的演進與主體詩學形式規範的嬗遞
第三節 漢語新格律體譯詩理念的形成
第三章 文化外求時期朱湘的譯詩成就
第一節 朱湘譯詩活動說略
第二節 朱湘譯詩的成構特色與源語梳理
第三節 朱湘譯詩細目鉤沉
第四章 朱湘譯詩譯入語的新探索
第一節 譯入語的全面白話化
第二節 朱湘譯詩中遣詞造句的相對歐化
第三節 譯者於翻譯規範的初步自覺
第五章 朱湘譯詩“建築美”的實驗
第一節 譯詩音頓整飭的實驗
第二節 譯詩字數均齊的實驗
第三節 詩體外形整飭的實驗
第六章 朱湘譯詩“音樂美”的實驗
第一節 譯詩音樂化節奏的實驗
第二節 形式多樣的音樂化韻腳實驗
第三節 “多音齊鳴”的樂感手段之大觀
第七章 結語
參考書目
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們