叢書簡介
大型東歐文學叢書“藍色東歐”,是由廣東花城出版社有限公司歷時三年重磅打造的十年出版規劃,這套重點品牌圖書的第一輯已於2012年1月隆重推出。叢書將囊括東歐近百部經典文學作品。作為現當代東歐文學一次整體性的巡禮,“藍色東歐”叢書規模之大、覆蓋面之廣、發掘度之深,都是國內出版界前所未有的,因而已被納入“‘十二·五’國家重點出版規劃”、2012年度國家出版基金資助項目。
“藍色東歐”是我國第一套直接以“藍色東歐”命名的大型引進版文學叢書。本叢書由東歐文學專家、國內著名的外國文學刊物《世界文學》副主編高興任主編,聘請國內一流翻譯家為各冊之譯者,如李玉民、余中先、楊德友、張振輝、劉星燦、易麗君、徐偉珠、趙剛、楊向榮等,集中選擇東歐數國(波蘭、捷克、斯洛伐克、匈牙利、羅馬尼亞、保加利亞、解體後的南斯拉夫各國和阿爾巴尼亞等)具有藝術性、思想性、代表性與當代性的作品80~100部,以小說為主,適當考慮優秀的傳記、散文和詩歌等作品,翻譯對象為20世紀東歐傑出作家。譯本儘量從原文譯介,也包括從英語和法語等權威版本轉譯。除正文文本外附加延伸閱讀如:總序、作品及作者介紹、著名評論文章、相關作品附錄等,以求高質量、全面、清晰、立體化地將原作品呈現給讀者,令人領略“藍色東歐”那若藍色海洋般深邃的文學魅力。
對於東歐文學,中國讀者向來有著極為親切的感覺。早在20世紀初,著名作家李石曾、魯迅、周作人、周瘦鵑等就是東歐文學翻譯和介紹的先驅。 “五四”以後,東歐文學在我國一個多世紀的時間裡經歷了三起三落的坎坷命運,最近一次的沉寂發生於20世紀80年代末東歐劇變之後至今。儘管過去我國譯介了不少東歐文學作品,但總體上說遠遠不夠,還存在著許多明顯的問題:譯介不夠系統,存在許多空白點,選題有時過於強調意識形態,等等,都使得東歐文學譯介留下了諸多遺憾。
如今,“藍色東歐”叢書計畫從東歐各國現當代文學作品出發,強調藝術性、思想性,以每年一輯或兩年三輯的速度出版,10年之內,以求達到出版80~100本的規模,基本將東歐各國現當代以來的優秀文學作品囊括進來,達到整體性、藝術性、思想性、專業性與可讀性協調統一的精品水平。這樣不僅能深入系統地翻譯和介紹如卡達萊、博羅夫斯基、克里瑪、赫貝特、萊姆、舒爾茨、貢布羅維奇、齊奧朗、米沃什、恰佩克、塞弗爾特、赫拉巴爾、埃里亞德、凱爾泰斯等名家經典,還可以不斷發現、推介優秀的新生代作家作品;既填補了我國東歐文學出版史上的空白,又匯集了當今中國東歐文學翻譯隊伍中的精英,為讀者提供一套優秀的文學譯本,為繁榮豐富我國文化市場的多樣性,打破歐美文學一家獨大壟斷翻譯文學市場的局面做出貢獻;同時還為外國文學研究提供最廣泛、最權威的優秀文本,為增進我國與東歐各國的友好文化交流盡一份綿力。
花城出版社“藍色東歐”系列,希望藉助亞得里亞海之風、波羅的海之潮,多瑙河之波,在快餐式閱讀泛濫、功利粗糙的商業出版盛行的當下,倡導閱讀經典、鼓勵“深閱讀”,帶領讀者領略東歐民族獨特的魅力以及東歐文明的精髓。
叢書目錄
第一輯(已出版)
1.《石頭城紀事》(阿爾巴尼亞,長篇小說,伊斯梅爾·卡達萊著);
2.《誰帶回了杜倫迪娜》(長篇小說,伊斯梅爾·卡達萊著);
3.《錯宴》(長篇小說,伊斯梅爾·卡達萊著);
4.《石頭世界》(波蘭,短篇小說集,塔杜施·博羅夫斯基著);
5. 《權利之圖的繪製者》(羅馬尼亞,長篇小說,加布里埃爾·基富著);
6. 《羅馬尼亞當代抒情詩選》(羅馬尼亞,詩歌,盧齊安·布拉加等著,高興譯)。
第二、三輯(即將推出)
主推作家:伊凡·克里瑪、赫貝特等
第一輯概況:3個東歐小國,6本文學大作
一、阿爾巴尼亞誰是卡達萊?
他來自中國人曾經十分熟悉的遙遠國度——山鷹之國阿爾巴尼亞,他是勞動黨總書記恩維爾霍查的同鄉,他們都從那座如今已聞名天下的石頭小城吉諾卡斯特走向世界。他成了作家,寫書;他當了政黨領袖,禁書。他們是好朋友。1985年,霍查去見了馬克思。現在卡達萊常駐法國,拿了首屆布克國際文學獎,是諾貝爾文學獎的有力競爭者。這次他帶來三部長篇小說:《石頭城紀事》《錯宴》《誰帶回了杜倫迪娜》,本本精彩。他將颳起一陣亞得里亞海的鏇風么?他就是伊斯梅爾·卡達萊。
《石頭城紀事》:一部匠心獨運、奇妙別致的戰爭小說。擺脫了常見的戰爭小說窠臼,不直接描繪游擊隊員同法西斯強盜你死我活的較量,而選取戰爭即將結束,曙光就在眼前的歷史性時刻,入木三分地描繪社會各階層最有代表性人物的心理狀態、情緒和表現,著力展示各種社會力量對待新舊時代、新舊社會、新舊風氣的不同立場和感情。卡達萊說:“我要在這部小說中反映那些混亂的、充滿英雄氣概、荒誕氣氛和悲劇性的日子。”
(阿爾巴尼亞)伊斯梅爾·卡達萊著
李玉民譯
定價:33.00元
書號:978-7-5360-6367-9
出版單位:花城出版社
出版時間:2012年1月
《錯宴》:卡達萊的最近作品。描寫二戰期間發生於阿爾巴尼亞南部山城吉諾卡斯特的故事。大古拉梅托大夫是城裡著名的外科大夫,當德軍占領小山城時,占領軍指揮官弗里茨上校想見古大夫一面。他倆早年是同學,是“比兄弟還要親”的朋友。古大夫本不想見這個變成侵略者的老同學,但被城中同胞相求,讓他藉機解救被德軍扣押的人質。於是古大夫就邀請弗里茨來家裡晚宴。晚宴上究竟發生了什麼,無人知曉。晚宴之後,弗里茨釋放了人質,化解了當時一觸即發的殺戮危機。阿爾巴尼亞解放後,人們對當年的晚宴之謎提出質疑,當局下令逮捕古大夫,調查他是否有叛國罪行。預審法官沙喬·梅茲尼拚命折磨古大夫。古大夫會屈服嗎?會承認莫須有的罪名嗎?
錯宴
(阿爾巴尼亞)伊斯梅爾·卡達萊著
余中先譯
定價:25元
ISBN:978-7-5360-6310-5
出版單位:花城出版社
出版日期:2012年1月
《誰帶回了杜倫迪娜》:卡達萊的又一代表作,著名的法國《理想藏書》將本書歸入中歐傑出作品。小說以阿爾巴尼亞家喻戶曉的民間傳說為創作素材,充滿古老傳說的魔怪氣氛和緊張情節。作者靈活使用各種現代敘事手法,包括偵探小說的手法,讓小說懸念叢生,富於想像。美麗迷人的杜倫迪娜遠嫁國外。在母親無盡的思念中,杜倫迪娜與充滿塵土氣息的暗夜騎士穿越歐洲平原,回到了故鄉。她忘記了旅程的時間,只記得數不盡的星星成群飛過天空;她沒有看清騎士的臉,只聞到潮濕土地的氣味。當她告訴大家,是信守承諾的兄長康斯坦丁將她帶回,人們陷入懷疑、驚慌和恐懼之中。因為她的九兄弟早已入土三年……究竟是誰帶回了杜倫迪娜,難道是幽靈出土導致了活人的混亂……
誰帶回了杜倫迪娜
(阿爾巴尼亞)伊斯梅爾·卡達萊著
鄒琰譯
定價:22元
ISBN:978-7-5360-6396-9
出版單位:花城出版社
出版日期:2012年1月二、波蘭
《石頭世界》:早逝的天才作家博羅夫斯基
如果你不了解共產主義運動為何曾經吸引了世界上那么多傑出的第一流大腦加入,請讀這位波蘭作家的冷峻的短篇小說集。二戰時期,他在淪陷的華沙東躲西藏地讀完了地下大學,甚至還出版了油印的詩集,接著就被捕了,關進了臭名昭著的奧斯威辛集中營,接著被美國人解放了,又進入了美軍管理的達豪集中營。之後他寫了這些“應該收進反映極權社會裡人的命運的所有文學選集”的短篇小說集《石頭世界》,告訴人們,在一個石頭建造的世界裡,沒有人是無辜的,他們都是幫助建設這個冷酷世界的脅從犯。1951年,在仕途春風得意之時,這位曾經優秀的作家自殺了,那時他29歲。
石頭世界
(波蘭 )塔杜施·博羅夫斯基著
楊德友譯
定價:38.00元
書號:978-7-5360-6304-4
出版單位:花城出版社
出版時間:2012年1月三、羅馬尼亞
盛產詩歌與美女的羅馬尼亞這次獻上一本小說:
《權力之圖的繪製者》:寫詩出身的加布里埃爾·基富被認為是羅馬尼亞年輕小說家中的代表性人物。這次他講述了一個公務員繼承遺產的故事,在現代社會迷茫的都市人群中一定會有廣泛的知音。
小說以主人公、前政府官員馬太·帕維爾,接到從天而降的遺產通知書後開始的一段尋找神秘伯父的經歷為主線,展示了在人與惡魔的爭鬥中,只有人,在信仰的支持下,才能最終擺脫內心的恐懼,戰勝惡魔。
權力之圖的繪製者
(羅馬尼亞)加布里埃爾·基富著
林亭、周關超譯
定價:29.00元
書號:978-7-5360-6361-7
出版單位:花城出版社
出版時間:2012年1月 一本詩集:
《羅馬尼亞當代抒情詩選》:40餘位代表性詩人的詩作宛如多瑙河噴涌的乳汁,浸濕了厚厚的頁面,恍惚中科馬內奇般的美女如雲晃過,空氣中滿是多瑙河水草的清香……
羅馬尼亞當代抒情詩選
(羅馬尼亞)盧齊安·布拉加等著
高興譯
定價:36.00元
書號:978-7-5360-6394-5
出版單位:花城出版社
出版時間:2012年1月
專家推薦
2012年1月9日下午,藍色東歐第一輯在北京書市舉行了新書首發式,引起與會專家學者交口稱讚。
陳眾議(學者、作家、中國外國文學學會會長、中國社會科學院外文所所長):
我們怎么留守一些還相對跟我們處在同一個生存狀態的民族跟人群,尤其重要……我們在進步,所以我們尤其應該了解這種弱小國家,開發中國家,他們的生存,他們在想什麼,他們在寫什麼,即使有時會碰到在英美文學、法國文學、德國文學作品中已經看到過的東西,我們也不要放棄對於天真的喜好,對於天真的審美,對天真的這樣一種情懷的擁抱。就像我們想起我們兒童時期的那些遊戲,我們能不感動嗎?
葉廷芳(學者、翻譯家):
本來東歐從文化地緣上來講應該是中歐的範圍,我對它比較重視,但是有點惋惜,經濟大潮興起以後整個東歐文學的研究隨之退縮,後繼無人了,但是東歐文學依然強大,還是存在……東歐文學確實很值得研究,東歐人民也很值得尊敬。雖然德國有一條萊茵河很美麗,但是我更讚賞多瑙河,我就讚賞它那個水呀滔滔不絕,萊茵河的水是靜靜的流動,而多瑙河是滔滔的滾滾的流動,裡面煥發、噴發著巨大的生命力。東歐這一帶的民族,這一帶的文化和文學是值得我們推崇的,現在由高興這樣一個有遠見的學者來做這個工作,我們信得過。
楊德友(著名翻譯家、山西大學外語系教授):
弱小民族在文化文學上可能是偉大的民族,在某種意義上講波蘭就是這樣一個國家。我們中國有哥白尼嗎?有蕭邦嗎?有居理夫人這樣的人嗎?沒有。我們比人家是差。所以我是覺得它的文字值得重視。我現在對一件事非常不滿意,就是我們中國的外語教學,中國的外語教學與研究就是英語教學與研究,英語獨大。沒有一個像中國這樣的大國在文化上做出這樣我認為不是愚蠢也是可笑或滑稽的事情。
張檸(批評家、北京師範大學文學院教授):
剛才高興給我們繪製了一張東歐文學地形圖,我覺得這些地形圖可能跟文化地理有關,我想到另外一個地圖,是我自己閱讀畫出來的,我覺得越往法國它的文學形式越精緻,越輕,它真是玩文學形式的,越往俄羅斯越重,講究精神靈魂,那么在他們兩者之間有個共同地帶,那就是東歐或者是中歐。我是這樣畫一個精神和文體的地形圖,這裡實際上是我最喜歡的,說白了他們確實是兒童心態,這個地方的作家確實是充滿了童趣和童心的,讀他們的作品不會像讀俄羅斯作品,讀到徹夜不眠,然後睡不著覺,然後總想幹些什麼,也不像讀法國的作品讀完了以後你會覺得很虛無,人生有沒有都無所謂了。讀他們的作品,你會覺得特別開心,還有一點淒涼的感覺。
李玉民(著名翻譯家,首都師範大學教授):
我原來一直在孤獨的翻譯,別人說你不寂寞不孤獨嗎?後來我說孤獨才是愉快的。別人問孤獨是什麼樣的一種感覺?很愉快。我覺得每翻譯一部作品,就是跟大家的一次深刻的對話。翻譯了這么些年,我唯一的體會首先是看書、對原文,用的是腦子,翻譯則是用心,如果不用心對話,只從文字表面去翻譯,對其他材料也許可以,對文學翻譯就不夠,遠遠不夠,所以必須用感情用心去翻譯。我翻譯卡達萊是一個偶然的機會,我發現他引起我過去很多的回憶,感情很自然地就投入進去了,在翻譯過程當中算是一次複習了,複習我對當初那段時間的阿爾巴尼亞的情節了。
余中先(翻譯家、《世界文學》主編):
我為什麼譯《錯宴》?是因為信任,因為這是高興的建議,我對他的判斷是信任的; 還因為卡達萊的關係,我們小時候都知道這個人,很厲害的,以前也讀過高興從英文譯的一本《夢幻宮殿》,我老是把宮殿說成城堡,因為他與卡夫卡的“城堡”的意境非常非常像……我學的法國文學是那么的輕,應該往東歐那邊靠一靠。
車前子(詩人、散文家、畫家):
我作為讀者來講,現在讀小說讀的很少,但有兩個區域的小說我很喜歡,一個是南美的,一個是東歐的,因為東歐的小說裡面我更感興趣的是它的一種想像力。東歐的小說我覺得非常好看,我也想向讀者推薦,它非常好看,有時候我甚至把它當武俠小說看,大家以為我在說笑話。我為什麼說它是武俠小說?因為東歐小說裡邊有一種精神空間,在這個空間裡面他們的確是飛檐走壁的,它在寫作過程中有許多東西可以跳開某種現實,但它永遠不會拋開這個現實,讓我覺得很了不得,它在某種現實中間,都能做出一個非常好的表達。東歐的小說里還有一點,我們作為一個寫作者必須向它學習的,它有一種在形式上的挑釁,好鬥,我覺得這點真是非常了不得的!而我們現在的小說還是寫得比較平庸,起碼我讀到的是如此。他們的小說的確反映出一種不平庸的性質,真是非常了不得。
樹才(詩人、翻譯家):
這套書剛策劃的時候 ,我覺得完全是在天空裡面發夢,一百本書!但是現在看到這個書已經赫然在目。東歐你們加上了藍色,就給東歐加上了希望,就是說他們的文學作品譯成漢語以後在中國是大有讀者的,這是一個很有希望的說法,事實上也是。西歐目前已經在談論另一個歐洲了,西歐人多么驕傲,尤其是那些法國佬,永遠以為自己在大事情上都理解得比別人對,甚至說打卡扎菲就打卡扎菲。實際上西歐的思想家現在在談論東歐,他們命名為另一個歐洲,他們一定是察覺到了自己在思想能量上的匱乏,而東歐由於各種各樣的天時地利,造成了一種緊張,這種緊張恰恰對個人的創造力帶來了極大的推動力。