內容簡介
茶,被稱為“東方的恩賜”之物,是一種優雅而又溫和的飲料,同時還是一種純天然的、安全的興奮劑,在世界範圍內飲茶已成為人們一種主要的享樂方式之一。
美國人威廉·烏克斯7-20世紀初葉撰寫了本書,它與中國唐代陸羽的《茶經》和日本建久時代的高僧榮西和尚的《吃茶養生記》,並稱世界三大茶葉經典。
本書從六個方面詳細闡述了茶葉所涉及到的各個領域。包括:歷史方面、技術方面、科學方面、商業方面、社會方面及藝術方面,是一部關於茶葉的百科全書。
歷史方面,作者第一章敘述傳說之中的茶葉起源約在公元前2737年。公元前550年見於孔子之著作,但最早的可信記錄為公元前350年,原始之自然茶園位於東南亞洲,此地區主要是中國的西南省份。茶樹栽培和飲茶習慣廣布於中國和日本,乃由於佛教僧侶之推廣,僧侶以茶節慾。約在780年第—部茶葉專著《茶經》出版。第2章作者專門敘述。日本文學中最早之茶葉記錄始於850年,其栽培則始於805年。第3章記述了850年茶葉訊息首先傳到了阿拉伯;1559年傳到了威尼斯;1598年傳到了英國;1600年傳到了葡萄牙。荷蘭人在1610年首次將茶葉帶至歐洲;1618年傳到俄國;1648年傳到巴黎,1650年傳到英國及美洲。第4章敘述了茶葉首次在英國銷售的情況。第5章敘述反抗茶葉稅而戰的國家;第6章敘述了世界最大的茶葉專賣公司;第七章敘述了運茶快剪船;第8、9、10章荷蘭人在爪哇與蘇門答臘,英國人在錫蘭(現斯里蘭卡)經營茶葉之發展。第11章敘述了各地的種茶歷史。以上11章都是記述了茶葉的歷史方面。
技術方面,是從第12章開始一直到22章。第12章敘述了世界上的商品茶。第13章敘述了各種商品茶的貿易價格和特徵,並附有總表。以後8章專門談中國、日本、爪哇(印度尼西亞),蘇門答臘(印度尼西亞)、印度、錫蘭(斯里蘭卡)及其他國家茶葉的栽培與製造。第22章敘述了自中國的手工制茶到機械化制茶。
科學方面,是從23章至27章。23章論述了“茶”字的起源,是漢字廣東音“CHAN”但廈門音則是TAY”,後音大部分傳到歐洲國家.其他歐亞國家發音為“CHA”。以後到26章都敘述了茶葉的化學成分、藥理作用等。第27章寫了茶葉的保健和藥療作用。
商業方面,是從下冊第一章到第17章。前5章是記述蘇伊士運河開通以後茶葉由生產國運至消費國的情況,對於茶葉自產地初級市場至消費國零售及消費者的情況,都有較詳細的記述。以後10章敘述了中國、荷蘭之間的茶葉貿易史,英國國內及海外貿易狀況、茶葉協會、茶葉股票及股票貿易,日本反其他國家 的茶葉貿易、美國茶葉貿易。第16章記述了茶葉廣告史是自780年開始的,並敘述茶葉廣告的作用。第17章討論了世界茶葉生產及消費。
社會方面,是從下冊第18章一直到25章,把茶葉稱為“風度與風雅之侍女”。第18章首先敘述了茶葉的社會史,早期中國、日本、荷蘭、英國及美國之飲用情況。第19章敘述茶園中的故事。第20章敘述18世紀英國男女在公開飲茶之倫敦茶園中之歡樂情形。第21和22章記述早期飲茶之習俗,首先是中國人以野生的茶樹鮮葉為食及飲料,以後製成乾茶常年飲用,後來西藏人加牛奶飲茶,以及英國午後茶的起源。第23章敘述現今世界上飲茶之方式與習俗。由此知道了午後茶在英國為“一天中有陽光之一刻”。在美國人能充分體會到飲茶之美德以前,首先必須學會閒暇之藝術。第24章敘述煮茶用的工具的發展——從最初的茶壺到美國現代的袋泡茶,若干人以為此種袋泡茶將使茶壺絕跡,究竟那種實用?作者沒有下結論。第25章為茶之泡製方法,並討論了科學的調製法,以及告訴茶葉嗜好者如何購茶和沖泡的最好。
藝術方面,共兩章。第26章為茶葉與藝術。主要是指繪畫、雕刻及音樂中對茶之讚美。並附述若干著名之陶製及銀制茶具。最後一章,27章敘述了茶葉與文學。主要摘錄詩人、歷史家、音樂家、哲學家、科學家、戲劇家以及小說家關於茶的著述。 最後附有茶葉年譜,茶葉辭典,茶葉書目以及茶葉索引。
目錄
譯本序言
原版序言
原版內容提要
上卷
第一篇 歷史方面
第一章 茶的起源
第二章 中國與《茶經》
第三章 茶葉傳入歐洲
第四章 茶葉傳入英國
第五章 茶葉傳入美國
第六章 世界上最大的茶葉專賣公司
第七章 快剪船的黃金時代
第八章 茶樹征服爪哇和蘇門答臘
第九章 風行全球的印度茶
第十章 錫蘭茶的成功
書評
《茶葉全書》上卷第三章“茶葉傳入歐洲”,烏克斯先生在英文中特意加注了兩個地理名詞,導致出了大錯。
茶聯集大成者《百茶聯》原創作者在天研究證實:“1935年,中國茶的故事,出現在烏克斯的《茶葉全書》(AllAboutTea)。譯成英文時,烏克斯特意用括弧加注了兩個地理名詞 ,出了大錯:Succuir(Sakkar,India),錯在把中國肅州當成印度薩迦;Sacanfu(Szechwan),錯在把山西河中府(蒲州)當成四川某地。 ”中外學者躺著中槍。《茶葉全書》中文譯本出現後,這個錯誤在漢語人群中持續擴散。譯員借題發揮,則錯上加錯;比如,陳椽編著的《茶業通史》,錯誤地把蒲州譯成“四川嘉州”。