內容簡介
本書介紹並研究英譯漢名作佳篇,從實踐角度引導讀者分析和欣賞,使其學有楷模,在領略名家譯文不同風貌的同時,更進一步了解翻譯理論、原則的指導意義及技巧方法的運用。
全書按照景物描寫、場面描寫、人物描寫、心理描寫、動作描寫、對話、對白、演說詞、詩歌及書信等分類,為的是全方位、多角度介紹作品各種寫作手法、體裁及其翻譯處理的特點。編者從眾多的英譯漢名作名譯中,精選典型的、原文譯文均具特色的篇章作為賞析素材,選材包括小說、散文、詩歌、戲劇等各種文類別和題材;突出譯文分析和評論,充分挖掘譯者不凡的技巧和手法,力爭論述深入淺出,具有啟迪效果,以提高讀者對優秀譯作的欣賞品味和審美情趣。