內容簡介
《英語諺語文化意象詞典(英漢對照)》共收錄了4000多條英語諺語,通過英漢對照的方式進行編排。本詞典中大量的同義諺語和反義諺語立意新穎獨特,內容豐富有趣,從正反兩個方面詮譯英語諺語的表象內容和深刻內涵。英語諺語的漢語譯文突出中華傳統文化意象,讓讀者體驗西方文化精髓的同時品味中華傳統文化之神韻。本詞典適合英語專業工作者及廣大英語、漢語自學者使用,也可作為英語教師的教學參考用書。
目錄
Preface
序
凡例
《英語諺語文化意象詞典》索引
《英語諺語文化意象詞典》正文
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
前言
許多學習英語的中國人常感到英語學習效率不高。英語閱讀理解不到位,英語口頭表達和書面表達不地道。原因是多方面的。筆者在幾十年的英語教學實踐中,發現英語學習者往往看到的是語言符號,而不是語言背後的文化;他們表達的是一定規則下語言符號的集合,而不是意義的形象化和具體化;他們腦子裡缺少音形義相統一、基本句型與趣味性相統一、思維與表達相統一的基本模式。結果導致兩種情況:一是想要表達的與實際表達的脫節,甚至南轅北轍,二是所表達的過於機械,缺乏生動性。例如,用英語表達“亂七八糟”,他們發現“七”和“八”不是生詞,“亂”可以用英文單詞“rness”。可真要表示“亂七八糟”就有點犯難了。有些人能把它表達為“as rrlessy as seven and elght”,說明英語水平已經相當不錯,但與英語實際地道的表達相差太大。又如,要表達“天有不測風雲,人有旦夕禍福”,一般來說,英語學習者會感到不知所措。如果翻譯為“The heaven has unpredictabfe wind and clOud.and the man rlas sudden acciderIts and happiness”,就會給人以不倫不類的感覺。再如,要用英語表達“把握時機”,許多的漢語為母語的英語學習者並不會感到太難,稍有英語基礎的都可以有“grasp the opportunity”、“grasp the charice”等諸如此類的表達。