內容簡介
《英語專業八級翻譯》一書仍分為3大部分,第一部分“聚焦英語專業八級翻譯”,主要剖析了英語專業教學大綱與考試大綱對翻譯部分的要求,分析了歷年八級考試翻譯試題的特點,詳解了最新翻譯評分標準,以及翻譯考試中的應試策略,以使考生對該項目的最新測試趨勢有個巨觀上的了解;第二部分“解析英語專業八級翻譯”,通過對歷年考試中學生常犯的翻譯錯誤進行歸類和分析,提出了在翻譯中應該使用的有效技巧,以切實提高翻譯能力;第三部分“衝擊英語專業八級翻譯”,則根據八級翻譯的要求提供了各種題材和體裁的模擬翻譯練習以供考生操練翻譯技能,同時附有詳細的難點分析和參考答案,此外還提供了11套歷年真題及其參考答案以供考生自測。
本書特色
本書得到了外語專業教學指導委員會測試辦公室的大力支持。全國高等院校外語專業教學指導委員會英語組副組長、上海外國語大學博士生導師鄒申教授在百忙之中,對稿子進行了悉心審校。
本書贈送光碟一張,內容為英語專業八級考試必備辭彙,手機下載使用的flash檔案,還有9套最新真題及1套模擬題互動測試軟體。
作者簡介
張艷莉,女,上海外國語大學副教授,博士,碩士生導師。多年來,一直從事英語課程的教學,多次參與英語專業四、八級考試的閱卷及相關研究工作。曾參與考試大綱的研究及修訂工作。近年來完成教材、論文、教學參考書等多部(篇)。
圖書目錄
第一部分 聚焦英語專業八級翻譯
一、大綱剖析
1. 教綱分析
2. 考綱分析
二、選材特點
三、評分標準
四、應試策略
1. 心理策略
2. 巨觀策略
3. 微觀策略
第二部分 解析英語專業八級翻譯
一、漢譯英中的常見問題分析
1. 混淆字面意思與實際意思
2. 混淆詞的具體含義和一般含義
3. 冠詞使用問題
4. 近義詞使用問題
5. 詞類混用問題
6. 贅譯
7. 語篇銜接不當
二、英譯漢中的常見問題分析
1. 辭彙問題
2. 邏輯衝突問題
3. 文化和視角問題
三、應試技巧
1. 是順譯還是打亂譯?
2. 是直譯,意譯,還是譯述?
3. 困難詞語的繞譯
4. 喻體轉換
5. 同位語的翻譯
6. 靈活機動
第三部分 衝擊英語專業八級翻譯
一、考前練兵——模擬題練習
1. 漢譯英
2. 英譯漢
二、2000~2010真題自測
1. 漢譯英
2. 英譯漢