圖書簡介
本書分為概論、英譯漢和漢譯英三部分。第一部分介紹翻譯的定義、標準、過程、譯者應具備的條件、漢英句法對比等基本概念。第二部分介紹英譯漢的基本技巧,如詞義選擇與引申、詞性轉換、增減詞語、改變成分、調整語序、長句的譯法等。第三部分介紹漢譯英的主要技巧,如詞語的翻譯、句子的翻譯、段落和篇章的翻譯、漢語特殊句型的翻譯等。考慮到當前日益發展的科學技術,本著與時俱進的精神,根據形勢發展的需要,本書還專門介紹了科技英語的特點及特殊譯法,專辟套用文體特點及譯法實用性較強的章節,如:商貿英語的特點及譯法、導遊語言的特點及譯法、英文摘要的特點及譯法、廣告英語的特點及譯法等。
本書特別注重理論聯繫實際,學用結合。除編有綜合練習外,各章中都編寫了例文賞析、翻譯實踐和練習。書後附有綜合練習答案、各章練習答案與參考譯文。
目錄
第一部分概論
第一章翻譯概說 1
第一節基本概念簡述 1
一、導言 1
二、翻譯的標準 2
三、翻譯過程 3
四、譯者應具備的條件 5
第二節例文賞析 5
第三節翻譯實踐 6
思考題 7
第二章英漢思維方式及句法對比 8
第一節理論簡述 8
一、英漢思維差異及其在語言上的
表現 8
二、漢英句法對比 9
三、直譯與意譯 17
四、標點的轉換 18
第二節例文賞析 20
第三節翻譯實踐 23
Exercises 24
第二部分英譯漢
第三章英譯漢基本技巧(一) 27
第一節翻譯技巧 27
一、詞義選擇與引申 27
二、詞性轉換 30
第二節例文賞析 33
第三節翻譯實踐 34
Exercises 34
第四章英譯漢基本技巧(二) 35
第一節翻譯技巧 35
一、增添詞語 35
二、省略詞語 36
第二節例文賞析 39
第三節翻譯實踐 40
Exercises 41
第五章英譯漢基本技巧(三) 42
第一節翻譯技巧 42
一、全部否定與部分否定 42
二、前綴與後綴的否定 43
三、雙重否定 43
四、問答中的否定 44
五、賓語從句中的否定 44
六、無否定形式的否定 45
七、幾種有否定意義的句型 45
第二節例文賞析 46
第三節翻譯實踐 47
Exercises 48
第六章英譯漢基本技巧(四) 49
第一節翻譯技巧 49
一、改變句子成分 49
二、調整語序 49
第二節例文賞析 52
第三節翻譯實踐 52
Exercise 53
第七章英譯漢基本技巧(五) 54
第一節翻譯技巧 54
一、定語從句的譯法 54
二、狀語從句的譯法 55
三、名詞性從句的譯法 59
四、長句的譯法 60
第二節例文賞析 64
第三節翻譯實踐 66
Exercises 67
第八章科技英語的特點及特殊
譯法(一) 68
第一節翻譯技巧 68
一、科技英語的特點 68
二、數詞的譯法 70
第二節例文賞析 74
第三節翻譯實踐 75
Exercises 76
第九章科技英語的特點及特殊
譯法(二) 77
第一節翻譯技巧 77
一、專業術語的譯法 77
二、機器面板上英文的譯法 85
三、縮合詞的構成及譯法 88
第二節例文賞析 89
第三節翻譯實踐 91
Exercises 92
第十章常見套用文的特點及翻譯
方法(一) 94
第一節翻譯技巧 94
一、信件的格式及譯法 94
二、序言的寫法和譯法 98
三、說明書的特點及譯法 100
第二節例文賞析 110
一、信件 110
二、序言 112
三、說明書 113
第三節翻譯實踐 118
Exercises 123
第十一章常見套用文的特點及翻譯
方法(二) 130
第一節翻譯技巧 130
一、英文摘要的特點及譯法 130
二、廣告英語的特點及譯法 134
第二節例文賞析 138
一、英文摘要 138
二、廣告英語 139
第三節翻譯實踐 140
一、英文摘要 140
二、廣告英語 142
Exercises 143
第三部分漢譯英
第十二章詞語的翻譯 145
第一節翻譯技巧 145
一、直譯 145
二、意譯 145
三、音譯 145
四、音譯、直譯、意譯相結合 146
五、歧義的翻譯 146
六、雙關語的翻譯 147
七、詞義空缺的翻譯策略 149
八、成語的翻譯策略 150
第二節例文賞析 151
第三節翻譯實踐 154
Exercises 155
第十三章句子的翻譯(一) 158
第一節翻譯技巧 158
一、確定主語 158
二、選擇謂語 161
第二節例文賞析 164
第三節翻譯實踐 167
Exercises 168
第十四章句子的翻譯(二) 172
第一節翻譯技巧 172
一、漢語否定句的翻譯 172
二、漢語被動句的翻譯 176
三、漢語無主句的翻譯 177
第二節例文賞析 179
第三節翻譯實踐 183
Exercises 184
第十五章漢語特殊句型的翻譯 187
第一節翻譯技巧 187
一、漢語“是”字句的翻譯 187
二、漢語“把”字句的翻譯 189
三、漢語連動式的翻譯 191
四、漢語兼語式的翻譯 193
第二節例文賞析 195
第三節翻譯實踐 198
Exercises 199
第十六章漢語長句的翻譯 201
第一節翻譯技巧 201
一、原序翻譯 201
二、變序翻譯 202
三、拆句翻譯 203
四、從句的翻譯 205
第二節例文賞析 206
第三節翻譯實踐 208
Exercises 209
第十七章漢語段落和篇章的翻譯 212
第一節翻譯技巧 212
一、漢語段落的翻譯 212
二、漢譯英篇章的處理 215
第二節例文賞析 218
第三節翻譯實踐 220
Exercises 221
第十八章商貿英語的特點及譯法 224
第一節翻譯技巧 224
一、商貿英語的特點 224
二、翻譯商貿英語時應注意的
問題 225
第二節例文賞析 228
第三節翻譯實踐 231
Exercises 232
第十九章導遊語言的特點及譯法 233
第一節翻譯技巧 233
一、導遊語言的特點 233
二、導遊語言的譯法 234
第二節例文賞析 235
第三節翻譯實踐 237
Exercises 240
綜合練習及參考答案 243
附錄Ⅰ各章練習答案及參考譯文 262
附錄Ⅱ部分高校英語翻譯課的考題、
答案及解析 288
參考文獻 304