英漢互譯實用教程

英漢互譯實用教程

《英漢互譯實用教程》是2003年8月武漢大學出版社出版的圖書,作者是李慶生、郭著章。

作者簡介

郭著章,1941年生於河南省虞城縣。1966年畢業於武漢大學,後留校一直任敦於英語專業,曾任英語教研室主任、英文系副主任、校教學指導委員會委員、校學術委員會委員、湖北省外國文學會理事、湖北省翻譯工作者協會副秘書長、華中經濟技術外語學校名譽校長和中國英漢語比較研究會副會長等職。現任武漢大學教授、武漢市翻譯工作者協會副會長、中國英漢語比較研究會常務理事和世界外語導學中心顧問等職。受國家公派,於1980年3月始在澳大利亞留學2年,1994年10月至1995年5月在美國進行漢學研究。主要教學成果包括指導過40名碩士研究生和數以千汁的本科生,堪稱桃李滿天下:主要科研成果包括其主編、著、譯之書6部和發表於《外罔語》、《中國翻譯》、《外語教學和研究》以及China Aaily,等多種雜誌和報刊上的文章約60篇。其6種著述是:《漢語成語英譯手冊》、《英漢互詳實用教程》,《漢英對照千家詩》、《唐詩精品百首英譯》、《翻譯名家研究》和《漢英對照蒙學精品》。從1992年起終生享受國務院頒發的特殊津貼。其傳略己載入《中國當代知名學者辭典》、《中國社會科學家大辭典》(英文版)、《中國翻譯詞典》和英國劍橋國際傳記中心出版的International Leaders in Achievement(3rd Edition)等傳記中。現雖逾花甲,但仍治學筆耕不輟,從事著英漢翻譯、西方漢學、中華典籍英譯和澳洲文化的研究和教學等工作。

圖書目錄

第一編 必修篇

第一章 翻譯概述

第二章 確定詞義,表達得體

第三章 翻譯常用的八種技巧

第四章 專有名詞和其他一些名詞的翻譯

第五章 英漢聲色詞互譯

第六章 書名和標題的翻譯

第七章 Idioms與熟語的翻譯

第八章 文化與翻譯

第九章 同義詞語、語域與翻譯

第十章 大寫、標點符號與英漢互譯

第二編 選修篇

第十一章 科技翻譯

第三編 欣賞、提高篇

第十二章 詩歌翻譯與欣賞

第十三章 漢語古籍英譯擷英

練習參考答案

附錄一 各種文體譯法簡述

附錄二 名家談翻譯

附錄三 翻譯練筆材料

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們