英漢法律翻譯案例講評

《英漢法律翻譯案例講評》,作者是 李克興 ,由 外文 出版社於 2011 年出版。描述的是本書的特色就是,像講解學生作業那樣,向讀者講授法律翻譯。先讓水準不錯的學生試譯,或是拿現成的、已經發表的譯文來做翻譯分析,圍繞相關問題對譯文進行研討或精雕細琢,目的只有一個:透徹揭示法律翻譯的規律,幫助讀者真正掌握法律翻譯的要訣。

基本信息

內容簡介

英漢法律翻譯案例講評

本書的特色就是,像講解學生作業那樣,向讀者講授法律翻譯。先讓水準不錯的學生試譯,或是拿現成的、已經發表的譯文來做翻譯分析,圍繞相關問題對譯文進行研討或精雕細琢,目的只有一個:透徹揭示法律翻譯的規律,幫助讀者真正掌握法律翻譯的要訣。

作者簡介

李克興: 畢業於浙江大學外語學院,1983年公費赴美留學並於同年獲印第安納大學理學碩士學位,1993年獲洛杉磯加州大學(UCLA)哲學博士學位。曾長期擔任紐約和洛杉磯多家著名律師事務所的特約法律翻譯,承擔過上個世紀八、九十年代美國的多項大型翻譯項目。現任香港理工大學中文及雙語學系博士生導師,研究方向為法律翻譯、廣告翻譯及套用翻譯理論。已發表專著三部,譯著八部,論文40餘篇。

目錄

第一章 法律翻譯的基礎知識

第一篇 法律翻譯的三條指導原則

第二篇 主要情態動詞的作用及其翻譯

第三篇 英語法律文本中禁令的表達方式及其翻譯

第二章 法庭報導的翻譯

引言

第一篇 “隨心所欲的說謊者”

第二篇 差人盯住“謊話王”,官府追陳三億元

第三篇 以性勒索,獲刑四年

第三章 司法文書翻譯:刑事訴訟文書

引言

第一篇 刑事訴訟檔案:刑事訴訟過程的翻譯

第二篇 刑事訴訟檔案:公訴書的翻譯

第三篇 刑事訴訟檔案:判詞的翻譯

第四章 司法文書翻譯:民事訴訟文書

第一篇 民事訴訟檔案:傳召令的翻譯

第二篇 民事訴訟檔案:民事判決書的翻譯

第五章 通用契約條款的翻譯(上)

引言

第一篇 契約序言(鑒於條款)

第二篇 定義及解釋條款

第六章 通用契約條款的翻譯(中)

第三篇 適用法律和爭議的解決

第四篇 完整協定/最終協定

第七章 通用契約條款的翻譯(下)

第五篇 責任及義務

第六篇 違約責任

第七篇 契約終止

參考文獻

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們