英漢實意:翻譯案例講評

出版社: slation 聯合國

圖書信息

出版社: 外文出版社; 第1版 (2011年7月1日)
外文書名: English-Chinese Effective Translation
平裝: 251頁
開本: 16
ISBN: 9787119070988
條形碼: 9787119070988
尺寸: 23.2 x 15.8 x 1.8 cm
重量: 358 g

作者簡介

杭州大學外語系、北京外國語學院譯訓部畢業,曾在外交部國際司工作。1989年至今在聯合國紐約總部秘書處任職,先後擔任翻譯、編輯組長、資深譯審。

目錄

第一章 要領概論
翻譯基礎
何為佳譯
中庸之道
中文思維
語境至上
翻譯步驟
前後一致
翻譯局限
普遍原則
動態語言
第二章 誤區分解
詞義誤區
以偏概全
擇義不當
傳意偏差
張冠李戴
文法誤區
搭配不當
顧此失彼
偷換主語
缺頭少尾
指代不明
語序不當
邏輯錯亂
詞性誤用
結構誤區
亦步亦趨
見木不見林
遙控失靈
結構雜亂
文辭誤區
拖泥帶水
行文不對稱
怪腔怪調
語義重複
文化錯位
第三章 綜合剖析
政治類
經濟類
法律類
社會類
行政類
科技類
衛生類
第四章 實踐出真知
君子的定義
戰爭與秩序
無意的剽竊
美國在奧斯陸的一次勝利
威廉·福克納接受諾貝爾文學獎的演講
權利平等,機會均等:共享進步
聯合國
處在十字路口的全球化
轉變中的發展觀
全球化與國家政策空間
關於武裝衝突對條約的影響的研究本身固有的困難
有條件的徵稅與保健改革是否違憲的問題
氣候變化與科學的誠信
搜尋
北極變暖
愛滋病毒/愛滋病
幸福的價格
婚姻如何生存
附錄 翻譯與技術
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們