編輯推薦
美與趣,普遍存在於人類的語言之中。英語語法,峰迴路轉!欲曲徑通幽,且聽本書細說。
目錄
ManDrivesSelftoFuneralHometoDie
自送火化情意深至死不累至親人
GirlCrushedbyCrossatBrother’sGrave
小女孩魂斷墓地
MinerRescuedafteraWeekUnderground
……
書摘
Ofthe78convictswholledthejau,10werekilledduringtheescapeorshor-tlyafterward.Anothel21arestillontherun.
【譯文】
瓜地馬拉警方逮捕了一對孿生姐妹,她們被指控在今年6月,協助78名搶劫犯、殺人犯和強姦犯從看守森嚴的牢房中越獄。這是發生在這箇中美洲國家的特大越獄案之一。
警方發言人里卡多.加蒂卡星期二說,現年都是22歲的海迪和傑尼。波雷斯被描述為“留著一頭染成金色短髮的迷人的中產階級女子”。星期二的晚些時候,她們在瓜地馬拉城的一次搜查行動中被捕。
警方說,6月17日,這對孿生姐妹私自將攻擊性的武器和手槍帶人距首都以南35英里埃斯庫英特拉地區堡壘般的監獄,想要救出她們被判終生監禁的犯綁架罪的男友。
有關當局稱,在殺出一條血路逃離監獄後,這對波雷斯姐妹開著一輛多用途運載車,載著她們的男友及另外兩名犯人迅速逃離。另外74名罪犯也趁機逃之夭夭.
這兩名越獄的綁匪後來在瓜地馬拉城的一場槍戰中喪生。據猜測,這可能是敵對幫派之間發生的交火。
這場越獄使總統阿方索。波蒂洛下令國家處於兩個月的“緊急狀態”,在全國範圍內追捕逃犯,賦予治安部隊對可疑人員攔截、搜身和拘留的特權。
在78名逃犯中,有10人在越獄或越獄後不久被擊斃。另有21人仍然在逃。
【翻譯探索】
在AuthoritiessaidthePorraStwinsthenspedoffwiththetwokidnappersandtwomoremeninasportut山tyvehicleaftertheyshottheirwayoutofthejailfollowedbyanother74con-victs.一句中,followedbyanother74convicts與句子的主體部分關係鬆散。因此,可以將其獨立出來,自成一句。這樣,思路清晰,譯文明了。總之,為使譯文符合漢語的表達習慣,翻譯時,不必按部就班、完全遵照英語原文的句法結構。必要時,根據原文語意及目標語言的語言習慣作適當的調整與切分,按部就班只會適得其反。
“GentlemanBandit”DiesinPrisonat62
花甲“紳匪”獄中魂歸
【導讀】
本文的標題吸引了我。既然是Bandit,還用Gentleman去形容!能否將它譯成“紳匪”?本文透露的最發噱的一點細節是:在他搶劫銀行之時,一位銀行出納員受到驚嚇當場昏厥,此刻,“紳匪”給她送了玫瑰花!文中值得品味的表達尚有:Hisnot-so-gen-tlemanly1973jailbreakattempt.…其中的not-so-gentlemanly與標題的gentleman構成不可多得的幽默呼應!
【原文】
……