圖書簡介:
作/譯者:江濤出版社:武漢大學出版社
出版日期:2001年11月
頁數:370 重約:0.517KG
定價:¥29.00
舊書普通用戶價:¥11.60 為您節省:¥17.40
舊書VIP用戶價:¥10.40 為您節省:¥18.60
團購批發價:¥9.30
內容提要:
本書分概論、上編、下編三個部分概論為理論部分,介紹翻譯標準,對比漢英兩種語言的差異,分析翻譯中的矛盾與對策,從而幫助讀者理清翻譯的脈絡;上篇介紹英譯漢技巧,包括詞語,常見句式的翻譯,常用的翻譯技巧,比喻和習語的翻譯;下篇介紹漢譯英技巧,包括詞語,句子,習語的翻譯,語篇的處理,廣告以及時事政經文本的翻譯,使訂後本書內容更加充實、完善,更加實用,不僅可做教材,同時也是翻譯愛好者的工具書。
圖書目錄:
概論
第一章 翻譯的性質、標準與要求
一、 翻譯的性質
二、 翻譯的標準
三、 翻譯的要求
第二章 英漢語言對比及翻譯對策
一、 辭彙方面
二、 次序句序方面
三、 句子結構方面
第三章 英漢互譯中的矛盾與對策
第一節 理解與表達
一、 語義方面
二、 語境方面
三、 交際方面
第二節 準確與通順
一、 只求準確而不求通順就不是真正的準確
二、 只求通順而不求準確就不是真正的翻譯
第三節 直譯與意譯
一、 能直譯就直譯
... [顯示全部]
編輯推薦與評論:
本書實用性,強取材廣泛,集眾家之長,重理論,更注重翻譯技巧的傳授,實踐指導性強。層次分明,分為概論、上編和下編。例句典型、新穎,在介紹英漢互譯理論和翻譯技巧的過程中,本書精心篩選出一些典型性的例句,對英漢互譯的基本用法、結構、技巧等進行了闡述和詳解,以期達到舉一反三、觸類旁通的效果;本書例句的涉及面很廣,內容新穎,時代感強,可以滿足多層次讀者的需要。在每一章節後面設有精選的練習,有助於讀者對各章節翻譯技巧的消化和吸收,通過實踐來掌握翻譯技巧,培養和提高翻譯技能。 適用於大中專院校的師生、英語自修... [顯示全部]
作者介紹:
石濤,武漢大學外國語學院英文系教師,湖北大學外國語學院英語、英文系教育學碩士,荷蘭萊頓大學英文系美文學碩士,中南財經政法大學經濟學院政治經濟學專業博士研究生。研究方面:翻譯理論與套用、文學理論與批判、商務英語交流與翻譯。