英文短篇哲理詩101首漢譯並注(英漢雙語)

英文短篇哲理詩101首漢譯並注(英漢雙語)(101 English Short Philosophical Poems, Their Chinese Translations, and Annotations)(Bilingual Edition of English and Chinese)一本書的譯註者從各類英文媒體中選出了101首短篇哲理詩,這些詩篇幅短小,從不同的側面映射出一定的哲理,讀後令人若有所思。譯註者盡最大可能在照顧到原詩的“意義”和“意象”的基礎上,對英文原詩加以漢譯,皆為全新的漢譯。

內容簡介

本書的譯註者從各類英文媒體中選出了101首短篇哲理詩讀後令人若有所思。當然,站的角度不同,思考的內容也有所不同,無法也不能在對詩的理解上公式化或程式化,所謂“詩無達詁”。接下來,譯註者盡最大可能在照顧到原詩的“意義”和“意象”的基礎上,對英文原詩加以漢譯,皆為全新的漢譯。

考慮到英漢兩種語言本身存在較大的差異性,英詩漢譯過程中,力求對原詩內容方面的“信”,以及譯詩(翻譯過來的英詩)內容的“達”,而在形式方面則有所“歸化”,即除一些較為特殊的英詩外,大多數英詩在漢譯時採用了漢語古典詩歌的押韻方式,力求譯詩的首行押韻,並儘可能做到平聲入韻。

可以說,譯詩基本上採用的是所謂的“節奏彈跳式自由體韻詩”(Free Verse with Sprung Rhythm)形式,以求最大限度做到對原詩內容的“忠實”。另外,為了便於讀者對原詩的理解,每首詩還附上了詩人簡介及原詩內容的注釋,皆以英漢雙語的形式給出。

本書框架

本書根據所選英詩的內容,將101首英詩大體上分成11大主題(當然,這樣劃分不一定很科學),分成11章加以編排,每章分為若干節,每節為一首英詩,每節先給出英文原詩,再給出漢語譯詩,繼而給出詩人簡介,最後對原詩做出注釋,均以英漢雙語的形式加以編排。

適用對象

本書適合中、高等教育院校的學生和教師閱讀,也適合廣大的詩歌愛好者閱讀,還可供詩歌及翻譯研究者參考。

聲明

需要特別聲明的是,本書所引用的英文原詩,以及對英詩所做的漢譯探索,旨在學術研究,不做商業用途;每一首英文原詩的著作權歸屬於原詩的作者。特此聲明。

作者簡介

單暢,生於1971年。現為渤海大學大學外語教研部教授和副主任,英語語言文學專業碩士,碩士生導師。從

事英國詩歌、翻譯及英語教育等領域的研究和教學工作。出版專著《約翰·鄧恩詩歌研究》及合著《唐代五絕品讀及英譯探索(上)》(第一著者)等。曾獲渤海大學第二屆骨幹教師榮譽稱號,並兩次獲得錦州市社科聯論文一等獎。

此圖為書的封面折頁 此圖為書的封面折頁

SHAN Chang, born in 1971, is now a professor and vice-director of Bohai UniversityResearch and Teaching Institute of College Foreign Languages, and she is also an instructor of post-graduate students. She has got a master's degree in the English language and literature. At present, besides teaching, she undertakes the research of English poetry, translation, and English education. She has published an academic book entitled " Studies on John Donne's Poetry" and co-authored the book " An Appreciation of Five-character Quatrains from Tang Dynasty and an Exploration of Their English Translation (Part 1/2)" (As the first author). Prof. Shan has got the title of the "2 Group of Core Teachers in Bohai University" and for two times the reward of "1 Prize in Academic Papers Sponsored by Jinzhou City Association of Social Science".

此圖為書的封底折頁 此圖為書的封底折頁

王永勝(1967- ):渤海大學外國語學院副教授,主要從事英漢互譯理論與實踐、修辭學、辭彙學、電影文學以及中西文化對比等方面的研究。

WANG Yong-sheng (1967- ), an associate professor of Bohai University, mainly undertakes such professional researches as in the theory and practice of E-C/C-E translation, rhetoric, lexicology, film literature, cultural comparison between China and English-speaking countries, etc.

出版背景

在群星璀璨、光芒四射的英文詩歌遼闊的歷史天空中,有一類詩歌,其篇幅雖然短小,卻不乏詩意和各個方面的哲理。這類詩歌,有的身出“名門”——出自名家之手,如威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616)、珀西·比希·雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792—1822)、托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928)等;有的身價“卑微”——出自一些未被冠以“詩人”名號的人或作家,如瑪麗·伊莉莎白·弗萊(Mary Elizabeth Frye,1905—2004)、班傑明·富蘭克林(Benjamin Franklin,1706—1790)、詹姆斯·喬伊斯(James Joyce,1882—1941)等,或者出自不很知名的詩人之手,如查爾斯·漢森·湯(Charles Hanson Towne,1877—1949)、卡羅琳·吉爾蒂南(Caroline Giltinan,1884—?)等。但是,無論如何,收錄的這些詩歌[1],篇幅雖短,但哲理不“短”,有的還兼具趣味性,令人在忍俊不禁的同時會有所思考。

本書從譯註者的角度,從各類英文媒體[2]中選出了101首英文短篇哲理詩,詩的作者絕大多數為英美詩人。這些詩從不同的側面映射出一定的哲理,讀後令人若有所思。在這個“快餐”文化盛行的時代,選擇這樣的詩篇加以翻譯的探索和加注的處理,無疑會比較適合這個時代人們的“胃口”,節省他們寶貴的時間和精力,適合“快餐”的節奏。

對這些詩的翻譯所形成的譯詩(翻譯過來的英詩),即加工、處理過的“口味”,是否“可口”,那恐怕就是“眾口難調”之事了。

這樣說,不是在推脫作為詩歌譯者的責任,實則因為詩歌翻譯乃難中之難的事情。這裡姑且稱之為“英詩漢譯”。當然,這裡的所說的英詩漢譯,多指英文的格律詩的漢譯之意。既然是英文格律詩的漢譯,就不僅僅涉及英詩的“內容”,還必然在很大程度上涉及英詩的“形式”——格律,包括押韻,再加上英詩格律的多樣性,還有英漢語言的差異性,致使英詩漢譯較其他文體的漢譯,難度加大,但英詩漢譯領域仍然出現了“百花齊放、百家爭鳴”的狀態。譯者各有理論:民族化譯法、移植譯法、格律化譯法等,而且譯詩形式多樣:有的譯成漢語格律詩形式,有的譯成漢語的自由體無韻詩歌形式,有的譯成漢譯的散體形式,有的譯成漢語的自由韻體詩歌形式,如此等等,不一而足。

[1] 當然,個別收錄進來的詩歌篇幅稍長,但相比於長篇詩歌,仍屬短篇範疇,出於各種緣由,也有所收錄,但數量不多。

[2] 主要集中在一些公開出版的紙質詩集及一些網路媒體,如大型的詩歌網站,而且對所選英詩的“詩題”,即詩歌的題目,和“詩體”,即詩歌的主體內容,從多個媒體中加以比對、甄別,再加以確認,並選入本書。有些詩在不同的媒體會略有差異,如大小寫、標點及個別用詞等,每首詩的具體出處恕未一一列出,而是統一列入書後的“參考文獻”中。

目錄

Synopsis

∷∷ 內容提要

Preface

∷∷ 前言

Chapter 01 Philosophical Poetry on Love

∷∷ 第一章 愛的哲理

Chapter 02 Philosophical Poetry on Life

∷∷ 第二章 人生哲理

Chapter 03 Poetry of Philosophical Thoughts

∷∷ 第三章 思辨哲理

Chapter 04 Philosophical Poetry on Death

∷∷ 第四章 死亡哲理

Chapter 05 Philosophical Poetry on Solitude

∷∷ 第五章 孤獨哲理

Chapter 06 Philosophical Poetry on Departure

∷∷ 第六章 別離哲理

Chapter 07 Philosophical Poetry on Autumn

∷∷ 第七章 秋的哲理

Chapter 08 Philosophical Poetry on Epitaph

∷∷ 第八章 碑文哲理

Chapter 09 Philosophical Poetry on Religion

∷∷ 第九章 宗教哲理

Chapter 10 Philosophical Poetry on Beauty

∷∷ 第十章 美的哲理

Chapter 11 Philosophical Modern Poetry

∷∷ 第十一章 現代哲理

Bibliography

∷∷ 參考文獻

Comprehensive Index

∷∷ 綜合索引

∷∷Poets 英詩作者

∷∷Title of a Poem 英詩詩題

∷∷First Line of a Peom 英詩詩體首行

內容摘抄

She, at His Funera l

她,在他的葬禮上

Thomas Hardy

托馬斯·哈代

They bear him to his resting-place—

In slow procession sweeping by;

I follow at a stranger’s space;

His kindred they, his sweetheart I.

Unchanged my gown of garish dye,

Though sable-sad is their attire;

But they stand round with griefless eye,

Whilst my regret consumes like fire!

他們將他抬向安息之所。

佇列步履緩慢,昂首走過。

我初來乍到,拉開距離緊隨。

他們是親屬,而他的心上人是我。

我仍身著那色彩艷麗的長裙,

他們身著抑鬱的黑裝,

卻圍攏在一起,眼無傷痕,

而我的惋惜之情如火灼心房。


The Poet's Profile

Thomas Hardy (1840—1928), an English novelist and poet. Much of his work deals with the struggle against the indifferent force that inflicts the sufferings and ironies of life. Notable novels: The Mayor of Casterbridge (1886), Tess of the D'Urbervilles (1891), and Jude the Obscure (1896) .


詩人小檔案

托馬斯·哈代(1840—1928):英國長篇小說家和詩人。哈代的作品多涉及人們的抗爭——對苦難生活和命運作弄所施加的冷漠力量的抗爭。著名的長篇小說包括《卡斯特橋市長》(1866年)、《德伯家的苔絲》(1891年)和《無名的裘德》(1896年)。


Notes (注釋)

1. funeral : Noun a ceremony in which a dead person is buried or cremated葬禮

2. bear: Verb (of a person) carry(人)攜帶;拿

3. procession: Noun a number of people or vehicles moving forward in an orderly fashion, especially as part of a ceremony or festival(尤指作為儀式、慶祝的)遊行隊伍;行列(e.g. a funeral procession送葬行列)

4. stranger: Noun a person who does not know, or is not known in, a particular place or community外地人;異鄉人;來客(e.g. I'm a stranger in these parts. 我在這些地方人地生疏。)

5. sweep: Verb (of a person) move in a confident and stately manner(人)昂首闊步地走(e.g. She swept magnificently from the hall. 她昂首闊步地從大廳里走出來。)

6. kindred: Noun [in sing.] [treated as pl.] one's family and relations親戚;親屬

7. gown: Noun a long dress, typically having a close-fitting bodice and a flared or flowing skirt, worn on formal occasions(尤指正式場合穿著的有緊身胸衣和舒展長裙的)長禮服;裙服(e.g. a silk ball gown一件絲綢的舞會袍)

8. garish: Adjective (derogatory) obtrusively bright and showy; lurid(貶義用法)過於耀眼花哨的;絢麗的(e.g. garish shirts in all sorts of colours各種顏色的花哨襯衫)

9. dye: Noun [mass noun] a natural or synthetic substance used to add a colour to or change the colour of something染料

10. sable: Noun (sables) (archaic) mourning garments(古舊用法)喪服

11. attire: Noun [mass noun] clothes, especially fine or formal ones(尤指華麗或正式的)服裝;盛裝(e.g. the usually sober attire of British security service personnel通常為暗色調的英國保全人員服裝)

12. whilst = while

13. consume: Verb (especially of a fire) completely destroy(尤指火)毀滅;燒毀;盪盡(e.g. The fire spread rapidly, consuming many homes. 火勢蔓延得很快,燒毀了許多住宅。)

熱門詞條

聯絡我們