花葬
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。——泰戈爾
flower burial即“花葬”,環保花葬,即將骨灰倒進花壇下方地窖,讓其自然溶解。這種安葬方式充分利用地下空間,除去基礎建設用地,可達到“零占地”,實現真正的環保節地。
含義
·悲劇·
不是喜歡悲劇的人,卻總是被吸引。曾經說過喜歡今何在的文字,在天下雨的同時也忍不住落淚;看橘裕的《人形師之夜》,儘管在公車上卻也只能用涕泗橫流來形容。看《哈利波特與“混血王子”》中的鄧布利多逝去之時,呆滯的眨了幾下眼,第二天早上再起來靜靜的看他的葬禮。
我是笑起來就不知所以,哭起來就沒完沒了的人。
可是笑的時候必定承載悲傷,哭的時候卻從不想像快樂。
所以突然發覺 葬 這個字真是太好了,逝去,葬。
花,指的不是植物。我的花。以及我們的花。
午夜十二點半站在鏡子面前,輕輕地對著靜說,“你的和我的,我們的花。很絢爛呢。”
葬了她吧。
如同心裡默念的咒語,用一點一點的細沙,葬了她吧。我們的花。
我想要最完美的悲劇。
紅色血葬,白色悲傷·
紅的和白的,你要哪一個?請認真選擇吧,不要後悔。
紅色是殺人的兇手。
白色是死者。
你會選哪一個?
河的此岸站著白和服的碟子。
河的彼岸站著紅和服的鏡子。
哪一個是過去?哪一個是未來?
我只明白被殺的現在。
看吧,
花成沙,被風吹散了。
·完美的結局·
嘻嘻,在一起了。呵呵,在一起了。
紅和服的鏡子和白和服的碟子。
我們拉著手,站在湍急的河水之中。
你看,我選擇的是黑色呢。
是黑色的,因為血凝固了。
是黑色的,因為死者腐爛了。
嬉笑著的碟子和鏡子,嬉笑著一起,逝去了。
那是我們的花,葬了她吧。
生如秋葉之靜美,死如夏花之絢爛。
·謝幕·
最完美的悲劇。花葬。
生如秋葉之靜美,死如夏花之絢爛。
1、名詞解釋
《花葬閣》原為冷小樂旗下了了的私人部落格,原名為“花葬的輪迴”。始創於2007年。2008年正式更名為“花葬閣 軼”。
2、獨立寫作 作者介紹
了了又名漁小姐竹子般堅強 .蛛網般脆弱. 話不多.偶爾也愛
碎碎念. 巨蟹.7月17日生.肆分之壹女真
血統.會走路之前沒見過太陽. 往返南北.
善感卻不多愁.獨立.偶爾偏頭痛.
朋友.親人同等重要
睡眠輕.黑長髮.單眼皮.白.參耳洞. 重義氣.
記仇.感恩.孝順. 熱愛音樂電影.倫敦.冰島.
喜辣.愛吃醋.喜漁.魚.少年老沉.戀江南
喜愛棉布.珍珠的光澤.肆葉草的形狀.
薰衣草的氣味.茉莉花的顏色.風中的蒲公英
討厭飛蛾.強光和喧雜.卻離不開朋友和城市... ...
同名歌曲
彩虹樂隊1998.7. 8的單曲“花葬”歌詞:
barabara ni chirabaru hanabira shizuku wa kurenai
kaketa tsuki yo maware towa no koi wo utsushi
hitomi aketa mama fushoku shiteyuku karada
azayaka ni ushinawareru kono ishiki dake wo nokoshite
haru wo matezu ni
itoshii anata wa tada sotto tsumetaku natte
ude no nakade kowarenagara hora yume no fuchi de yonderu
itsumo no you ni Ah
kurui saita yoru ni nemurenu tamashii no senritsu
yami ni ukabu hana wa semetemono hanamuke
tadoritsuita owari umarekawari no itami
umarekawari no itami
nomikomareru tsuchi no nakade musubareteitta yakusoku
shinda sekai Na
barabara ni chirabaru hanabira shizuku wa kurenai
kaketa tsuki yo maware towa no koi wo utsushi
koyoi wa mou yumeutsutsu
yagate tojita hitomi La
kurui saita yoru ni nemurenu tamashii no senritsu
yami ni ukabu hana wa semetemono hanamuke
barabara ni chirabaru hanabira shizuku wa kurenai
kaketa tsuki yo maware towa no koi wo utsushi
中文翻譯:
簌簌散落的花瓣是紅色的彩霞
虧缺的月兒呀 映照著迂迴而恆久之戀
眼睛睜開著 讓身體腐蝕下去
失去色彩 只殘留意識
未能等待到春天
親愛的你只是 靜靜冰冷下去
在我臂內敗壞 看夢之淵在呼叫
像往常一樣
瘋狂地綻放於不眠的夜是魂魄的鏇律
於幽暗中浮赸的花是為了餞別
尋尋覓覓的最終 再生的痛苦
吞下的泥土當中 曾訂下的盟誓
死去的世界
簌簌散落的花瓣是紅色的彩霞
虧缺的月兒呀 映照著迂迴而恆久之戀
今晚是夢還是現實
終於閉上眼
瘋狂地綻放於不眠的夜是魂魄的鏇律
於幽暗中浮赸的花是為了餞別
簌簌散落是紅色的彩霞
虧缺的月兒啊 映照著迂迴而恆久之戀
日語歌詞:
ばらばらにちらばる花びら 雫は紅
欠けた月よ廻れ 永遠の戀をうつし
瞳をあけたまま 腐食してゆく身體
鮮やかに失われる この意識だけを殘して
春を待てずに
愛しい貴方はただ そっと冷たくなって
腕の中で壊れながら ほら夢の淵で呼んでる
いつものように
くるい咲いた夜に眠れぬ魂の鏇律
暗に浮かぶ花はせめてもの餞
たどりついた終わり 生まれ変わりの痛み
飲み込まれる土の中で 結ばれていった約束
死んだ世界
ばらばらにちらばる花びら 雫は紅
欠けた月よ廻れ 永遠の戀をうつし
今宵はもう夢うつつ
やがて閉じた瞳
くるい咲いた夜に眠れぬ魂の鏇律
暗に浮かぶ花はせめてもの餞
ばらばらにちらばる花びら 雫は紅
欠けた月よ廻れ 永遠の戀をうつし