發展歷程
興化平話字(Hing-hua̍ báⁿ-uā-ci̍;英語:Hinghwa Romanized / Hing-hua Dialect Romanized)又稱興化羅馬字,是一種用於書寫莆仙話(興化語)的羅馬拼音系統,為教會羅馬字之一。1890年由基督教美以美會傳教士威廉·蒲魯士夫婦發明並推行。興化平話字是歷史上第一套使用拉丁字母表記莆仙話的文字系統,為基督教在莆田傳播發揮重要貢獻。
興化平話字創造者蒲魯士全名為威廉·蒲魯士(William N. Brewster),後取漢文“叟堂”為號。1864 年蒲氏出生於美國依利諾士州,1888 年畢業於美國波士頓大學,獲神學博士學位。1889年派赴新加坡等地布教。因水土不服,改調中國福州教區。在福州,蒲魯士與菲斯徹小姐(Miss Fischer)結婚。婚後,夫婦調至興化主持美以美教會,居莆田城廂。在莆田,蒲魯士夫人成了蒲氏的得力助手,後來一般都稱她為蒲星氏。蒲魯士和蒲星氏來莆田後,除了創辦一些慈善事業外,就是致力於傳教。他們經常下街道、奔農村,發展教徒。可是讓他們感到最為棘手的是語言難通,無法與教徒溝通,更難宣講基督的“福音”。但令人敬佩的是,蒲氏夫婦通過用羅馬字拼音標註的方法,輔以分析和刻苦記憶的功夫,他們竟然用不到一年的時間,就學會了一口較為平順流利的莆仙話。
當時興化教會的教徒,是以文盲家庭婦女為主的。利用羅馬字學會莆仙話的蒲氏夫婦,於是有了進一步的構想。他們想把自己的經驗傳授給文盲教徒,讓他們也來學習興化方言羅馬字,既便於用羅馬字向教徒們傳送通知,也便於教徒們之間互遞信息。
用興化話羅馬字翻譯的《新約全書》,是在1892 至1900年之間陸續完成的。光緒二十三年(1897),在廣泛推行興化話羅馬字的基礎上,蒲氏向英國定製了一套羅文鉛字,開辦“美興書局”,正式開始以興化話羅馬字印製《聖經》,同時創辦興化地區第一份羅馬字 8 開版刊物———《奮興報》(又稱《起信者》),初為月刊,後改為星期刊,蒲氏自任發行人,夫人蒲星氏任主編。這是當時興化基督徒唯一的讀物,也是莆仙地區唯一的一家刊物。
蒲氏卒於1918 年,他究竟用羅馬字印製過多少《聖經》,目前尚未見統計資料。據1922 年《中國基督教事業》統計:1899 年,中國各地羅馬字聖經銷量為22000部;1900年,16010 部,以後除1901年外,各年銷量都在12000部以上。按信徒數量估計,興化羅馬字的聖經,總印數應在萬部以上。
據介紹,清末民初用興化平話字(羅馬字)出版的聖經及其單篇讀物實不止一種,目前存世的興化羅馬字聖經讀物主要有以下一些書目:
《約翰福音》(興化羅馬字),1892 年美國聖經會出版於福州,美國聖經會圖書室藏本。
《出埃及記》(興化羅馬字),1896年美國聖經會出版於福州,美國聖經會圖書室等藏本。
《新約》(興化羅馬字),1901年美國聖經會出版於興化,美國聖經會圖書室藏本。
《以賽亞書、耶利米、以西結書》(興化羅馬字),1903年美國聖經會出版於興化,美國聖經會
圖書室藏本。
《箴言、傳道書、雅歌》(興化羅馬字),1904年美國聖經會出版,美國聖經會圖書室等藏本。
《新約附詩篇》(興化羅馬字),1912年興化實業教會出版社出版,美國加州大學伯克萊校區圖書館等藏本。
《舊新約全書》(興化羅馬字), 年美國聖經公會、興化實業傳教士出版社出版,上海基督教三自愛國會圖書室藏本。
《新約全書附詩篇》(興化羅馬字),1934年美華聖經會出版於上海,譯者為F.Stanley Carson、W.B. Cole。日本天理大學圖書館、美國聖經會圖書室等藏本。
辛亥革命前夕,全國各地的方言羅馬字開始衰微消沉,受全國風氣的影響,興化羅馬字讀物也開始出現消沉,在這種情勢下,蒲氏於1908年5月又創辦了中文版的《奮興報》,該報一直出版至1950 年。而羅文版的《奮興報》雖然繼續出版,但已是強弩之末,1939 至1948 年,則乾脆一度停刊,復辦不幾期,終於也在1950 年底壽終正寢了。
拼音方案
興化平話字拼音系統共有 聲母14個(不包括零聲母), 韻母53個 , 聲調8個(實為7個)。
興化平話字反映的是清末時期的莆仙方言語音,其語音系統與今天的莆仙話語音系統比較起來,有的已產生了一些變化。
下列表格中的括弧內為今 莆田城裡口音的對應的國際音標(IPA)。
聲母
b [p]巴白班 | p [pʰ]破拍片 | m [m]罵目明 | ||
d [t]底毒團 | t [tʰ]體鐵天 | n [n]尼南寧 | l [l]里列藍 | |
c [ts]紙熱錢 | ch [tsʰ]差出親 | s [ɬ]時石心 | ||
g [k]家國光 | k [kʰ]氣吸輕 | ng [ŋ]雅顏銀 | h [h] 夏合漢 |
和今天的莆田城裡腔相比,聲母基本沒有什麼變化,雖然羅馬字有s符號,但顯然不能認為今天莆仙話的[ɬ]母當時念[s],而應該只是一種符號的替代。
韻母
a鴉 (a) | ai愛 (ai) | aⁿ 星 (a) | ang暗 (aŋ) | ah壓 (aʔ) |
au後(au) | ||||
a̤鞋(e) | a̤ⁿ縣 (e) | a̤h 摕 (e) | ||
a̤u要 (iau) | a̤uⁿ羊 (iau) | a̤uh 石 (iau) | ||
o 烏 (ɔu) | oi歪 (uei) | oiⁿ 丸 (uei) | oih(uei) | |
o̤鴨 (ɒ) | o̤ⁿ(ɒ) | o̤ng 王 (ɒŋ) | o̤h盒 (ɒʔ) | |
e兮(ɛ) | eng煙 (ɛŋ) | eh 黑 (ɛʔ) | ||
e̤初 (ø) | e̤ⁿ 店 (ø) | e̤ng勇 (œŋ) | e̤h育 (œʔ) | |
eo窩 (o) | eong溫 (ɔŋ) | eoh熨 (ɔʔ) | ||
i衣 (i) | iu油 (iu) | ing英 (iŋ) | ih益 (iʔ) | |
ia夜 (ia) | iaⁿ 影 (ia) | iang鹽 (iaŋ) | iah 葉 (iaʔ) | |
io̤紙 (yɒ) | io̤ⁿ贏 (yɒ) | io̤ng 陽 (yɒŋ) | io̤h約 (yɒʔ) | |
u武 (u) | ui位 (ui) | uh就(-) | ||
ua畫 (ua) | uaⁿ(ua) | uang碗 (uaŋ) | uah活 (uaʔ) | |
ṳ於 (y) | ṳng永 (yŋ) | ṳh役 (yʔ) | ||
ng黃湯 (ŋ/uŋ) |
在莆田羅馬字中,凡陽韻白讀字,羅馬字均在韻母右上角標有一個小n 符號,這與閩南白話字的標法一樣,表示的是鼻化韻母,這說明百年以前,莆田話的陽韻白讀字也保留有較明顯的鼻化讀法,才會有此標法。但是,今天,只有仙遊話以及與仙遊鄰近的一些莆田話,仍保留著較明顯的鼻化韻母,而莆田城關及大片的莆田話已經完全沒有鼻化韻了。凡仙遊之鼻化韻母,在莆田一律變成了口元音韻母。這是韻母方面的一大變化。
聲調
調類 | 陰平 | 陽平 | 上聲 | 陰去 | 陽去 | 陰入 | 陽入文讀 | 陽入白讀 |
符號 (a為例 ) | a | á | â | a̍ 或作“à” | ā | ah | áh 或作“a̍h” | àh |
今莆田城裡腔調值 | 533 | 13 | 453 | 42 | 11 | 21 | 24 | 35 |
例字 | 詩si | 時sí | 死sî | 四si̍ | 寺sī | 適sih | 實síh | 舌sìh |
註:聲調符號一般都標在韻腹上,如:啞â,油iú,水cûi,鹽iéng,活ua̍h,看kua̍ⁿ,厝cho̍,餓geō(e可視為為介音);ng則標在n上,如:黃ńg,鋼gn̍g。
從羅馬字聖經中我們可以看出,百年前的莆田話,陽入字白讀聲調是完全獨立的一個調類,如:“麥、著、落、篾、藥”等等,而現在的莆仙人已經只剩下很少一部分老年人能區分了,年輕一代基本上不能區分出陽入白讀字的調類。
其它拼寫
1.羅馬字分大寫、小寫兩種符號,大小寫基本字母與英語大小寫字母相同。大寫字母主要用於句首第一個字母以及一些特別的專有名詞。如 A̤-So Gi-Doh (耶穌基督)。顯然它參照的是英文的書寫規則。
2.短橫連線號“-”,主要用於不可分開的二字以上的白話詞語拼寫。如 tiaⁿ-mói (聽聞)。