作品原文
伻來(1),言所治地僻而土瘠,城中居民不及百家。大府以足下曾任繁劇(2),才大不可以簡縣屈(3),若以治獄,留省中待遷其可(4)。足下遂瞻顧不行(5)。
仆聞之,未以為信。何者7地僻則官無奔走迎候之勞,可專志為治;士瘠則民無驕奢淫蕩之習,而教令易行,此正宜足下所樂。乃自春徂夏(6),猶未上事(7),是非徒有所瞻顧,而實自薄之不屑往也(8)。果爾,則足下之才,方今郡守、監司不逮什百何可數計(9)?而足下乃浮湛縣令(10),將並薄之不為耶?
向在京師,見牧令謁吏部出者(11),欣戚之意,判然見於顏色(12)。叩其故,則曰:某地官富,某地貧,訟言而不諱(13)。吏習如此,可為深嘆。豈足下胸中亦有此等計較,未能悉化耶?抑別有他故?望即裁答(14),毋令久蓄此疑。
作品注釋
(1)伻(bēng):使者。此指捎信的人。
(2)大府:上級官府。此指巡撫、藩司等知縣的上級。繁劇:事務繁重。
(3)簡縣:事務簡單而少的縣,指偏僻小縣。
(4)待遷:等待遷調。其:語氣助詞,表擬議,不肯定。
(5)瞻顧:瞻前顧後,此指猶豫不前,考慮太多。
(6)徂(cú):往,到。
(7)上事:猶言“到任”。向上級報到。
(8)薄:輕視。
(9)郡守:指知府。監司:監察州縣的地方長官的簡稱。清代稱布政使、按察使和各道道員。
(10)浮湛:隨波上下,喻失意。湛,通“沉”。
(11)牧令:泛指官員。牧,漢代州長官稱牧。令,縣令。
(12)判然:分明,清楚。
(13)訟言:公開地說。
(14)裁答:裁箋作出回答,即回信。
作品賞析
作者的這位“友人”是由吏部選用的縣級官員,派他赴任時,卻為該縣無“油水”而遲遲不肯上任。這封信先退一步假設,不上任的理由是才大縣小不屑任,而只用一句話輕輕駁倒;再進一步深究到癥結所在,是計較貧富,只圖個人私利,一針見血,責備尖銳。即使是在現代,亦有深刻的內在意義。
作者簡介
陸繼輅(1772—1834),字祁孫,一字修平,江蘇陽湖(今常州市)人。嘉慶年間(1796—1820)舉人,曾官江西貴溪知縣。工詩。有《崇百藥齋詩文集》。