內容簡介
在北陸一個小城市設計事務所工作的久連山和清子,經過一年的熱戀之後,在周圍一片祝福聲中結了婚。他們計畫新婚之夜住東京第一流的飯店,但新婚之夜.妻子在丈夫面前受到三個暴徒出其不意的凌辱,那三個暴徒是找錯了人闖進來的。當夜賓館提供給他們夫婦的是別人退掉的房間那三個個暴徒是為襲擊原來那位房客而來的。仇人當然就在那位房客的敵對派之中,久連山經過調查發現這是一次黑社會與政界勾結為了爭奪首相地位的殺戮。自己是不幸被捲入其中的。為了給妻子報仇,他利用一個和黑社會頭目長相十分相似的特點,將他們引進了警察的圈套,使得政界要人的醜惡行徑暴露在社會輿論之中,陰謀也從而破產。作者簡介
本人的拙作中,《人間的證明》和《惡魔的飽食》在中國以大大高於日本國內的出版冊數得到了發行。26年前,為了《惡魔的飽食》進行創作取材,我在訪問哈爾濱、瀋陽和北京之際,中國的電視台播放了《人間的證明》、(《人證》)的電影,當我聽說這是電視台專門為了歡迎我的訪華而特意播出的時候,我非常高興。
這次我的主要7部拙作幸運地由中國社會出版社翻譯、出版,我非常高興,也感到非常光榮。中日兩國是世界上最具有緊密關係的鄰居,不可以說日本的文化沒有中國的影響。特別是在文藝方面,以共通的漢字為主的表現手段,兩國文化間具有著密切的關係,在日本也有《三國志》和《水滸傳》、《史記》等等、以至有許多人產生了就是日本自古以來的歷史劇的錯覺。在我們日常使用的諺語、詩和詞,也大多是由中國傳入的。
例如被日本人所熟知的芭蕉(日本著名的俳句詩人松尾芭蕉)的作品《奧州小道》的開頭日曰“日月乃百代之過客,流年亦為旅人——”,就被說成是模仿中國古代偉大的詩人李白的詩,我自己也是深受來自中國文化的極大影響,甚至我都想寫我自己的《三團志》。
處在這樣的日本文化環境之中,拙作在中國翻譯,也許就是受到了中國文化的影響,並吸收其而成書的“倒進口”吧。
作為語言,本來就是為了增進人們相互理解和幸福而發明、而傳情達意的手段。在眾多的日本文學作品中選擇了拙作,實為一種名譽。我希望以這些作品為橋頭堡,更加靠近在所有意義上的偉大鄰居——中國。
譯者簡介:
楊軍(筆名:逸博、籬下、平山、三佳、雲海、碧湖…)
1953年12月生1中國北京市1976年通過北京人民廣播電台學習日本語1985年發表第一篇日本語翻譯短文、迄今為止。已經出版了40多部(套)的日本語小說、連環畫及1O0多篇中短篇的翻譯作品,總計1000多萬字近年來多以翻譯日本推理小說為主,1998年獲“全國首屆偵探小說大賽翻澤獎”。2001年5月獲“全國第二屆偵探小說大賽翻譯獎”;1999年7月《北京晚報》連續刊登日本長篇推理翻譯小說《夜行列車殺人案》,也為《北京晚報》歷史上首次刊登日本翻譯小說;1996年《生活時報》、1998年《人民公安報》、1999年《北京日報》給予過報導,現為中國翻譯工作省協會、中國通俗文藝研究會、中國法制文藝委員會會員,北京偵探推理文藝協會理事。
格言:是播種,總會有收穫。
本書目錄
第一章初夜受辱
第二章復仇之路
第三章內奸鑰匙
第四章人生貢品
第五章憤怒反擊
第六章救命之神
第七章無情受虐
第八章無意獲證
第九章反被“暗殺”
第十章遺棄故鄉
第十一章隱秘之死
第十二章超凡同行
……