詩文原文
英文版本
I celebrate myself, and sing myself,
all I say to you, as appropriate, for every atom belonging to me,
also belongs to you.And invite my soul with me around,
I bow down, leisurely observation of a piece of summer grass.
My tongue, every atom of my blood, are from this earth, the air,
I grow up here, my parents grow here, their parents also grow here,
I am now thirty-seven years old, the body is healthy,
hope to continue to keep on singing till death.
Dogma and school in abeyance,
step back, satisfied now they already gave me everything,
but never put them all forgotten,
whether it is good or evil, I will be free of, no scruples,
with a primitive energy natural.
漢語譯文
我讚美我自己,歌唱我自己,
我所講的一切,將對你們也一樣適合,
因為屬於我的每一個原子,也同樣屬於你。
我邀了我的靈魂同我一道閒遊,
我俯首下視,悠閒地觀察一片夏天的草葉。
我的舌,我的血液中的每個原子,都是由這泥土,這空氣構成,
我在這裡生長,我的父母在這裡生長,他們的父母也同樣在這裡生長,
我現在是三十七歲了,身體相當健康,
希望繼續不停地唱下去直到死亡。
教條和學派且暫時擱開,
退後一步,滿足於現在它們所已給我的一切,但絕不能把它們全遺忘,
不論是善是惡,我將隨意之所及,
毫無顧忌,以一種原始的活力述說自然。
詩歌注釋
[1]《自己之歌》是《草葉集》初版的開卷之作。在此詩中揭示了“草葉”的意義:自然界最平凡、最普通的草,有廣大的生活天地和強勁的生命力量,它“在寬廣的地方和狹窄的地方都一樣發芽,在黑人和白人中都一樣地生長”。惠特曼認為草是他的形象,他的“意向的旗幟,由代表希望的碧綠物質所織成”,他要用“如同草一樣樸實”的語言謳歌祖國和人民。在詩人心目中,不朽的草象徵不朽的人民,正在發展中的美國、自由和民主的理想。
詩歌賞析
這首詩內涵深廣,氣象恢宏。表面上好似詩人僅在凸顯自己,實際上詩人在借用“自己”二字,表現一個大“我”,即改造大自然、開放新大陸、建設新大陸的美國廣大勞動民眾,歌頌的是19世紀美國的民主代表,張揚的是自由、開放的個性。因而詩中的“自己”被賦予了兩重性,一是具體的我,二是象徵性的群體的“我”,“自己”是一個綜合形象。詩人置身於勞動者之中,詩中的“自己”,也是美國式“新人”的形象。
在藝術上,該詩以濃烈的抒情氣氛沖淡哲理玄談的艱澀枯燥,不愧是惠特曼的代表之作。他的詩不跨行,而以行中短句構成一種隱約的內部節奏,隨著奔放的激情、恣肆的想像和縱橫的議論而形成一種舒捲自如的旋律,宛若行雲流水,當行則行,當止則止。惠特曼認為詩是一種內在的、捉摸不著的東西,他強調要以含蓄、迂迴的暗示手法將讀者帶入主題或思想的氛圍。此詩也正體現了這一特點。
作者簡介
華爾特·惠特曼(1819-1892)是美國19世紀傑出的民主詩人。他出身於農民家庭,當過木工、排字工、教師、報紙編輯、職員等。他一生創作了大量詩歌。他的詩體現了美國的民主理想,反映了美國獨立戰爭和內戰的重大史實。他站在進步的、正義的立場上,熱情呼喚資產階級的民主和自由,衷心讚美勞動和勞動者,強烈譴責反動的農奴制度,猛力抨擊封建宗教的禁慾主義,熱切嚮往光明和未來,憧憬著一個“世界樂園”的出現。他的詩集《草葉集》,以“草葉”命名,其用意就在“民主”二字。為了避免傳統的詩藝常規,即押韻、格律等,惠特曼創造了一種空前自由的詩體,藉以充分地表達自己的思想感情。“自由”是《草葉集》的一大特點。他的創作對歐美詩歌的發展影響極大,有“美國‘詩歌之父’惠特曼”之稱。