內容簡介
它不僅涉及英語和漢語兩種語言層面的轉換,同時也是文化現象之間的轉換。再加上考試時間的限制以及考生考場心理素質和英語基礎知識的差異,想做好翻譯這部分可謂難上加難。然而,任何考試都有其內在的規律性和重複性,考研英譯漢也不例外。總體來說,近年對英譯漢的考查呈現出兩大特點:考點有限;翻譯技巧也有限。只要掌握了有限的考點和有限的翻譯技巧,就能在英譯漢部分獲得高分。
作者簡介
郭崇興,中國人民大學外語學院知名英語教授,美國西雅圖大學高才生,20年多年來從事考研英語和英語四、六級考試的研究與教學。授課幽默詼諧,清晰易懂,分析透徹,深入淺出。對辭彙講解形象生動,簡便易懂;對閱讀理解分析透徹,方法巧妙;對翻譯寫作分析準確,論點精闢。多次應邀到中央電視台和新浪、搜狐等網站舉辦講座。除講課外,還著有多部考研英語專著。
圖書目錄
第一章 考研英譯漢概述
第一節 考研英譯漢簡介
一、歷年考題歸納
二、題型分析
三、評分過程
四、命題趨勢
第二節 考研英譯漢高分策略——三步意群翻譯法
一、意群結構劃分
二、順序分解翻譯
三、思維轉換重組
第二章 詞法翻譯法
第一節 詞義選擇
第二節 詞義引申
第三節 詞性轉換
第四節 增詞法
第五節 省略法
第六節 重複法
第七節 數詞的翻譯
第八節 代詞的翻譯
第九節 量詞的翻譯
第三章 句法翻譯法
第一節 名詞性從句的翻譯
一、主語從句
二、賓語從句
三、表語從句
四、同位語從句
第二節 定語從句的翻譯
一、定語從句概述
二、限制性定語從句的翻譯
三、非限制性定語從句的翻譯
第三節 狀語從句的翻譯
一、時間狀語從句
二、地點狀語從句
三、條件狀語從句
四、目的狀語從句
五、結果狀語從句
六、原因狀語從句
七、讓步狀語從句
八、方式狀語從句
九、比較狀語從句
第四節 被動語態的翻譯
第五節 否定結構的翻譯
第六節 比較結構的翻譯
第七節 強調結構的翻譯
第八節 插入結構的翻譯
第九節 倒裝結構的翻譯
第十節 分裂結構的翻譯
第十一節 非謂語結構的翻譯
第十二節 獨立主格結構的翻譯
第四章 三步意群翻譯法巧解歷年翻譯真題
1991年翻譯真題詳解
1992年翻譯真題詳解
1993年翻譯真題詳解
1994年翻譯真題詳解
1995年翻譯真題詳解
1996年翻譯真題詳解
1997年翻譯真題詳解
1998年翻譯真題詳解
1999年翻譯真題詳解
2000年翻譯真題詳解
2001年翻譯真題詳解
2002年翻譯真題詳解
2003年翻譯真題詳解
2004年翻譯真題詳解
2005年翻譯真題詳解
2006年翻譯真題詳解
2007年翻譯真題詳解
2008年翻譯真題詳解
2009年翻譯真題詳解
2010年翻譯真題詳解
第五章 英譯漢模擬題及參考譯文
模擬題
模擬題二
模擬題三
模擬題四
模擬題五
模擬題六
模擬題七
模擬題八
模擬題九
模擬題十
模擬題十
模擬題十二
模擬題十三
模擬題十四
模擬題十五
模擬題十六
模擬題十七
模擬題十八
模擬題十九
模擬題二十
模擬題二十
模擬題二十二
模擬題二十三
模擬題二十四
模擬題二十五
附錄1 考研英譯漢常用短語的翻譯
附求II 考研英譯漢常用句型的翻譯
……