內容簡介
《翻譯辨誤(2)》內容簡介:其實,翻譯早已不是象牙塔里的少數精英們的事,各行各業大量的人員都免不了要面對翻譯,他們迫切需要有適合自己學習的翻譯書籍,可是市面上大多數翻譯書強調翻譯的科學性、系統性,有的用洋洋灑灑數十萬言講解翻譯理論,令想學一點翻譯實用技巧的普通讀者望而生畏。不少學生背了許多理論條條,可一到具體翻譯時卻束手無策,弄出來的東西錯誤百出,慘不忍“讀”。其實,語言方面的功夫需要腳踏實地地磨鍊,有許多看來不顯眼的小問題往往會成為翻譯的難點或陷阱。有時候越是顯得容易的東西越不好翻譯,這是因為不同的語言有不同的習慣表達方式。現在迫切需要一些深入淺出、生動有趣、真正能幫助大家扎紮實實提高翻譯水平、有針對性和指導性的書籍和文章。我們需要能指導翻譯實踐的理論,也需要從事翻譯實踐的人士將他們的經驗總結上升為理論,讓後來者受益。所以《翻譯辨誤(2)》在討論中也介紹了一些國內外翻譯研究的成果和心得,供翻譯專業研究生參考。
目錄
第一篇 詞與義
1 閒話“杯子”/2
2 “是”與“不是”/5
3 “皮膚好”跟“雀斑”有什麼關係?/7
4 是休息還是繼續?/8
5 是“代言人”還是“傳聲筒”?/9
6 “決定”和“解決”/11
7 不同的享受/13
8 有多么高興?/14
9 能走多遠?/16
10 埃米莉有沒有進城?/17
11 不見得非要去那裡/19
12 怎么“讓路”?/20
13 走掉了還是沒有走掉?/22
14 help和“幫助”/23
15 有人受到打擊了嗎?/25
16 騎在馬上會如何?/26
17 肚子和跑步/28
18 說,說什麼,怎么說?/30
19 一定是心裡話嗎?/32
20 誰告訴誰什麼?/33
21 詞和話語/35
22 如何“跳”?/38
23 跳入熱水中/41
24 “跳入”行動/45
25 小聰明和大聰明/47
26 安全和危險/48
27 easystreet是什麼樣的街?/50
28 真的容易嗎?/52
29 不見得容易/54
30 說說雞蛋/55
31 有雞蛋嗎?/57
32 layanegg一定是“下蛋”嗎?/58
33 heart和“心”/60
34 錢的作用/61
35 再說金錢/63
36 理財/65
37 牛殺人還是人殺牛?/67
38 殺誰?/69
39 是“失去”還是“思念”?/71
40 cool等於“鎮靜”嗎?/73
41 in系列詞/74
42 “強強”和“雙贏”/76
43 兩次做什麼?/77
44 “漂綠”/79
45 靚男酷女/81
46 什麼樣的雜物?/83
47 到底知道多少?/85
第二篇 形與義
48 喜歡和害怕/88
49 怎么作響?/89
50 卓別林是何時得以重生的?/91
51 有多少人同意?/92
52 “可以”還是“需要”?/94
53 臉上的紐扣?/95
54 臉怎么動?/97
55 如何迷人?/98
56 腦子裡有蛆/100
57 黏手指/101
58 從哪裡抽出手指來?/103
59 骨子裡的感覺/104
60 什麼是“軟回答”?/106
61 肚子朝天/107
62 吃烏鴉/109
63 子彈的歸宿在哪裡?/110
64 把什麼掛在那兒?/112
65 背什麼包袱?/113
66 腳趾頭/115
67 說說。fish/117
68 hen和“雞”/118
69 狗尾巴/120
70 蛋糕和小菜/123
71 rail一定是“軌道”嗎?/124
72 “第五個”是指姑娘嗎?/125
73 袖子/127
74 long-coats是什麼衣服?/128
……
第三篇 虛與實
第四篇 聚與散
第五篇 表與譯
附錄I 關鍵字索引
附錄II 關鍵句索引