內容簡介
本書輯錄散見於各類書刊中有關翻譯問題的單篇文字,以期對研究翻譯理論和翻譯史,從事翻譯工作或翻譯教學,以及對翻譯文學或翻譯問題感興趣者,提供較為集中的資料。本書依學術性資料編纂成例,博採眾說,百家爭鳴。本書分為五輯:第一輯,漢魏唐宋;第二輯,明末清初;第三輯,近代時期;第四輯,“五四”以來;第五輯,解放以後。
目錄
我國自成體系的翻譯理論
第一輯 古代部分
法句經序
道行經序
合放光光贊隨略解序
摩訶缽羅若波羅蜜經鈔序
輯婆沙序
比丘大戒序
僧伽羅剎集經後記
為僧睿論西方辭體
僧睿傳節要
思益經序
大品經序
大智度論序
小品經序
中論序
毗摩羅詰提經義疏序
百論序
注維摩詰經序
法華宗要序
阿毗曇心序
三法度經序
大智論鈔序
首楞嚴後記
胡漢譯經文字音義同異記
傳譯論贊
攝大乘論序
阿毗達磨俱舍釋論序
大涅架經序
辯正論
大唐西域記序·贊
阿毗達磨大毗婆沙論譯頌
異部宗輪論譯頌
《般若心經》譯文對照
京大慈恩寺釋玄奘傳節要
大恩寺釋玄奘傳論
譯經篇總論
義淨傳繫辭
翻譯名義序
翻譯名義集自序
[研究與資料]
翻譯文學與佛典
佛典之翻譯
佛教的翻譯文學
童受《喻鬟論》梵文殘本跋
《大乘義章》書後
論佛典翻譯文學
譯事三難
翻譯術開宗明義
譯音字望文穿鑿
佛經翻譯家鳩摩羅什
略論玄奘在中國翻譯史上的貢獻
略談元朝的蒙古文翻譯
第二輯 近世部分
第三輯 近代部分
第四輯 近代部分
第五輯 當代部分
作者簡介
羅新璋,1936年生於上海。畢業於北京大學西語系。曾在外文局《中國文學》雜誌社長期從事中譯法文學翻譯工作。1980年入中國社會科學院外國文學研究所。2004年初赴台灣師範大學任客座教授兩年。譯有《特利斯當與伊瑟》、《列那狐的故事》、《紅與黑》及《栗樹下的晚餐》:撰有《我國自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之“似”與“等”》、 《釋“譯作”》及《翻譯發微》。為外語學人編纂之《古文大略》於2006年出版。