內容簡介
翻譯是一項歷史悠久、複雜且特殊的人類行為。人類翻譯活動的諸要素,無論作為廣義翻譯主體的譯者、作者、讀者,還是相關的語言、文化、翻譯目的等都具有社會倫理屬性,因此,翻譯活動不可避免地會具有倫理性。從翻譯倫理的視角審視人類的翻譯行為,不但能夠增進人們對翻譯活動的認識,而且還有助於更加公允地評判人類的翻譯行為,更有效地指導翻譯實踐活動。
《翻譯與翻譯倫理:基於中國傳統翻譯倫理思想的思考》以“翻譯倫理”為研究主線,以發生在傳統中國的兩次大規模翻譯運動為歷史與實踐參照,運用倫理學、語言學、歷史學、社會學、哲學、政治學等相關理論,對華夏民族傳統翻譯倫理思想進行了全面的研究,並以此為基礎,揭示了倫理、翻譯與翻譯倫理的互動關係,提出了樹立相對主義的、開放的、多元的、動態的翻譯倫理觀的主張。
圖書目錄
緒論
第一節 翻譯倫理問題的凸顯
第二節 “倫理”、“翻譯”、“翻譯倫理”釋義
第三節 中國翻譯倫理研究的歷史與現狀
第四節 本研究的研究範圍和研究方法
第一章 翻譯研究的倫理轉向
第一節 翻譯研究倫理轉向的萌動
第二節 作為“翻譯政治”的翻譯倫理
第三節 功能主義的翻譯倫理
第二章 華夏民族“以夏變夷”的族際倫理與佛經漢譯倫理
第一節 倫理中心主義、華夷之辨與佛經翻譯
第二節 依附黃老之學或儒學下的“存質”與“尚文”(兩漢、三國時期)
第三節 依附並試圖超越玄學的翻譯倫理(兩晉、南北朝時期)
第四節 以尊重佛教原典為主的翻譯倫理(隋、唐時期)
第五節 儒家正統地位的恢復與佛經翻譯的衰敗
第三章 華夏民族“立夏夷之防”的族際倫理、實學倫理與明末清初的西學漢譯倫理
第一節 立夏夷之防、實學倫理與明末清初的西學翻譯
第二節 從依附佛學到“附儒”與“超儒”的翻譯倫理
第三節 無奈的偏離與偏離中的“偷運軍火”:科學翻譯中裹挾天主教思想的翻譯倫理
第四節 翻譯倫理之爭與西學翻譯的終結
第四章 中國傳統翻譯倫理思想的基本特點及給我們的啟示
第一節 中國傳統翻譯倫理思想的基本特點
第二節 翻譯倫理的維度與向度
結論
參考文獻