內容簡介
在現代翻譯學產生和發展的半個多世紀裡,一直沒有停止以相關學科的視角審視翻譯活動或運作,這是翻譯研究的跨學科性的重要體現。翻譯學者對翻譯實踐的考察和思考呈現出多視角多維度的態勢, 翻譯不再是單純的、孤立的語言操作,而是特定社會、文化、經濟、政治、 宗教背景下不同社會群體間的信息溝通和文化交流事件。許建忠教授繼《翻譯生態學》、《翻譯地理學》之後又推出新作《翻譯經濟學》,力圖從 經濟學視角探討翻譯作為一種經濟活動的特點、問題和規律在全球一 體化的今天,在翻譯和經濟高度交融的今天,頗具套用價值和社會價值,無疑將開闢一個新的跨學科研究領域,為翻譯事業的發展發揮重要作用。
作者指出我們不僅要確立翻譯產業觀,而且必須清楚地認識到翻譯產業是一種特殊產業,翻譯為社會提供生產性勞務。翻譯產業是對國民經濟具有先導性和全局性的基礎產業。作者從翻譯產業的現狀、 布局、規劃和競爭等諸多方面詳細探討了翻譯產業發展的方向和原則。 這對翻譯產業的發展頗具現實意義。 中國翻譯產業在改革開放以及全球化的背景下迎來了新機遇,但是由於市場、法律、服務等方面原因,依然存在諸多問題。要解決這些 問題,首先政府有關部門應該大力支持翻譯產業的發展,教育部門要採用現代化翻譯教學模式培養合格翻譯人才,翻譯企業也要加強合作,實 現規模經營。翻譯企業要建立一個有效的管理團隊,在與客戶合作的過程中,依據客戶的要求,穩定項目的進展,確保計畫的靈活性,制定緊急解決措施。 使我國翻譯行業規模化、產業化仍任重道遠。讓我們以本書的出版為契機,加強調研,建立有效的人才培養和使用機制,借鑑國外譯介 本國文化及國際商貿文化交流的成功經驗,打通銷售渠道,拓寬國際市 場。我們有理由相信,我國的翻譯產業必將迎來新的發展。
目錄
第一章 緒論
第一節 翻譯與經濟的互動關係/1
一、翻譯對經濟的推動作用/2
二、經濟對翻譯的影響力/5
第二節 翻譯經濟學的定義、研究
對象和任務/13
一、翻譯經濟學的定義/13
二、翻譯經濟學的研究對象
和任務/16
第三節 翻譯經濟學的研究方法/19
第四節 翻譯經濟學的研究意義
和作用/21
第二章 翻譯經濟的本質
第一節 翻譯產生的經濟根源/22
第二節 翻譯是一種受利益、
興趣所驅動的人類活動/24
一、中國翻譯的歷史和作用/24
二、歷史演進三階段時間劃分/25
三、翻譯地位的尷尬/29
第三節 翻譯是投資也是商品/35
一、翻譯是投資/35
二、翻譯是商品/37
第四節 譯者是生產者,讀者是
消費者/39
一、譯者是生產者/39
二、讀者是消費者/43
第五節 生產者同消費者之間
是契約關係/46
第三章 商業化翻譯的性質
第一節 翻譯成本/48
一、翻譯成本概說/48
二、翻譯成本折扣/50
三、成本核算與控制/51
第二節 翻譯價格/52
第三節 翻譯利潤和翻譯效益/59
第四節 翻譯市場的競爭與
職業道德/61
第四章 翻譯規模經濟
第一節 翻譯規模經濟概述/63
第二節 翻譯適度規模確定方法/65
一、二次函式法/65
二、翻譯生產函式法/66
三、適者生存法/66
第三節 翻譯規模經濟的形成
與綜合分析/67
一、翻譯規模經濟的形成/67
二、翻譯規模、質量、效益
綜合分析/69
第五章 翻譯產業
第一節 翻譯產業思維/77
第二節 翻譯產業概念/81
一、翻譯產業的定義/82
二、翻譯產業的範疇及
表現形態/83
三、世界翻譯產業概覽/85
第三節 翻譯產業布局/87
一、工業產業布局理論發展
的評述/88
二、翻譯產業布局的總體規劃/94
三、翻譯產業布局的研究內容/98
四、翻譯產業布局的調整重點/102
第四節 翻譯產業競爭/104
一、翻譯競爭的內容/104
二、翻譯產業競爭的觀念/106
三、翻譯產業競爭的舉措/107
第六章 翻譯經濟管理
第一節 翻譯經濟管理體制模式
及保障機制/110
一、我國市場經濟管理體制
及保障機制/110
二、翻譯經濟行業管理體制/113
第二節 我國翻譯經濟管理
體制的歷史進程/114
一、傳統體制的歷史演變/114
二、創新體制的歷史演變/116
第三節 面向市場經濟的翻譯
經濟管理體制/119
一、存在問題/119
二、解決方法及出路/120
第四節 翻譯企業經濟管理體系/122
一、管理、經營、體系/122
二、質量管理標準/124
三、翻譯企業的翻譯質量管理/125
第七章 翻譯經濟學的全球
化時代特徵
第一節 經濟全球化/134
第二節 翻譯經濟與經濟全球化/136
第三節 翻譯經濟的可持續發展/138
附錄一 《翻譯工作者憲章》
(英漢對照)/149
附錄二 《翻譯服務規範》及
譯文質量要求/160
(一)《翻譯服務規範第1部分:
筆譯》/160
(二)《翻譯服務規範第2部分:
口譯》/169
(三)《翻譯服務譯文質量要求》/174
(四)《譯文綜合差錯率的計算
方法》/178
附錄三 《翻譯稿件的計字
標準》/180
附錄四 《現場口譯服務質量標
準》(試行)/182
附錄五 《工程建設標準翻譯出
版工作管理辦法》/185
附錄六 某翻譯公司《譯員翻譯
規範》/191
附錄七 翻譯契約
(一)美國翻譯學會(ATA)翻譯
契約樣本/193
(二)某翻譯公司契約樣本/200
參考文獻/204
後記/209
策劃人語/211