翻譯經濟學

翻譯經濟學

《翻譯經濟學》是2014年3月出版的圖書,作者是許建忠,定價為32.00元。 《翻譯經濟學》以一個全新的視角來審視翻譯、研究翻譯,對翻譯中的種種現象以經濟學的視角進行剖析和闡釋,從理論上揭示翻譯經濟的客觀規律,並結合翻譯產業的實際探討翻譯經濟中的突出問題。作者以宏大的歷史視野將翻譯放在社會生產力發展、商業運作的各個維度上加以考察和探索,提出了發人深省的觀點和見解。 作者指出翻譯是產業,產業當然有投入產出,翻譯作品是產品,譯 者是生產者,讀者或用戶則是消費者。生產與消費相互促進,依市場規律運作,提升翻譯質量,促成翻譯產業體系的良性發展,這是一個社會文化軟實力的具體表現。 翻譯成本核算與控制以及經濟效益也是本書所關注的課題。翻譯 效益可分為內部經濟效益和外部經濟效益。前者指翻譯領域中投入與產出對比,後者則指翻譯給生產部門所帶來的效益。翻譯的經濟效益說明消耗與成果的對比關係,以及翻譯產品是否適銷對路和滿足社會需求等問題。提高經濟效益首先要解決翻譯經濟的規模問題,作者提出了考察翻譯企業規模的三種方法以及規模的合理控制機制。翻譯規 模經濟的形成要注重翻譯資源充分而適當的利用,在規模擴大的同時保證一定的經濟效益。

內容簡介

在現代翻譯學產生和發展的半個多世紀裡,一直沒有停止以相關學科的視角審視翻譯活動或運作,這是翻譯研究的跨學科性的重要體現。翻譯學者對翻譯實踐的考察和思考呈現出多視角多維度的態勢, 翻譯不再是單純的、孤立的語言操作,而是特定社會、文化、經濟、政治、 宗教背景下不同社會群體間的信息溝通和文化交流事件。許建忠教授繼《翻譯生態學》、《翻譯地理學》之後又推出新作《翻譯經濟學》,力圖從 經濟學視角探討翻譯作為一種經濟活動的特點、問題和規律在全球一 體化的今天,在翻譯和經濟高度交融的今天,頗具套用價值和社會價值,無疑將開闢一個新的跨學科研究領域,為翻譯事業的發展發揮重要作用。

作者指出我們不僅要確立翻譯產業觀,而且必須清楚地認識到翻譯產業是一種特殊產業,翻譯為社會提供生產性勞務。翻譯產業是對國民經濟具有先導性和全局性的基礎產業。作者從翻譯產業的現狀、 布局、規劃和競爭等諸多方面詳細探討了翻譯產業發展的方向和原則。 這對翻譯產業的發展頗具現實意義。 中國翻譯產業在改革開放以及全球化的背景下迎來了新機遇,但是由於市場、法律、服務等方面原因,依然存在諸多問題。要解決這些 問題,首先政府有關部門應該大力支持翻譯產業的發展,教育部門要採用現代化翻譯教學模式培養合格翻譯人才,翻譯企業也要加強合作,實 現規模經營。翻譯企業要建立一個有效的管理團隊,在與客戶合作的過程中,依據客戶的要求,穩定項目的進展,確保計畫的靈活性,制定緊急解決措施。 使我國翻譯行業規模化、產業化仍任重道遠。讓我們以本書的出版為契機,加強調研,建立有效的人才培養和使用機制,借鑑國外譯介 本國文化及國際商貿文化交流的成功經驗,打通銷售渠道,拓寬國際市 場。我們有理由相信,我國的翻譯產業必將迎來新的發展。

目錄

第一章 緒論

第一節 翻譯與經濟的互動關係/1

一、翻譯對經濟的推動作用/2

二、經濟對翻譯的影響力/5

第二節 翻譯經濟學的定義、研究

對象和任務/13

一、翻譯經濟學的定義/13

二、翻譯經濟學的研究對象

和任務/16

第三節 翻譯經濟學的研究方法/19

第四節 翻譯經濟學的研究意義

和作用/21

第二章 翻譯經濟的本質

第一節 翻譯產生的經濟根源/22

第二節 翻譯是一種受利益、

興趣所驅動的人類活動/24

一、中國翻譯的歷史和作用/24

二、歷史演進三階段時間劃分/25

三、翻譯地位的尷尬/29

第三節 翻譯是投資也是商品/35

一、翻譯是投資/35

二、翻譯是商品/37

第四節 譯者是生產者,讀者是

消費者/39

一、譯者是生產者/39

二、讀者是消費者/43

第五節 生產者同消費者之間

是契約關係/46

第三章 商業化翻譯的性質

第一節 翻譯成本/48

一、翻譯成本概說/48

二、翻譯成本折扣/50

三、成本核算與控制/51

第二節 翻譯價格/52

第三節 翻譯利潤和翻譯效益/59

第四節 翻譯市場的競爭與

職業道德/61

第四章 翻譯規模經濟

第一節 翻譯規模經濟概述/63

第二節 翻譯適度規模確定方法/65

一、二次函式法/65

二、翻譯生產函式法/66

三、適者生存法/66

第三節 翻譯規模經濟的形成

與綜合分析/67

一、翻譯規模經濟的形成/67

二、翻譯規模、質量、效益

綜合分析/69

第五章 翻譯產業

第一節 翻譯產業思維/77

第二節 翻譯產業概念/81

一、翻譯產業的定義/82

二、翻譯產業的範疇及

表現形態/83

三、世界翻譯產業概覽/85

第三節 翻譯產業布局/87

一、工業產業布局理論發展

的評述/88

二、翻譯產業布局的總體規劃/94

三、翻譯產業布局的研究內容/98

四、翻譯產業布局的調整重點/102

第四節 翻譯產業競爭/104

一、翻譯競爭的內容/104

二、翻譯產業競爭的觀念/106

三、翻譯產業競爭的舉措/107

第六章 翻譯經濟管理

第一節 翻譯經濟管理體制模式

及保障機制/110

一、我國市場經濟管理體制

及保障機制/110

二、翻譯經濟行業管理體制/113

第二節 我國翻譯經濟管理

體制的歷史進程/114

一、傳統體制的歷史演變/114

二、創新體制的歷史演變/116

第三節 面向市場經濟的翻譯

經濟管理體制/119

一、存在問題/119

二、解決方法及出路/120

第四節 翻譯企業經濟管理體系/122

一、管理、經營、體系/122

二、質量管理標準/124

三、翻譯企業的翻譯質量管理/125

第七章 翻譯經濟學的全球

化時代特徵

第一節 經濟全球化/134

第二節 翻譯經濟與經濟全球化/136

第三節 翻譯經濟的可持續發展/138

附錄一 《翻譯工作者憲章》

(英漢對照)/149

附錄二 《翻譯服務規範》及

譯文質量要求/160

(一)《翻譯服務規範第1部分:

筆譯》/160

(二)《翻譯服務規範第2部分:

口譯》/169

(三)《翻譯服務譯文質量要求》/174

(四)《譯文綜合差錯率的計算

方法》/178

附錄三 《翻譯稿件的計字

標準》/180

附錄四 《現場口譯服務質量標

準》(試行)/182

附錄五 《工程建設標準翻譯出

版工作管理辦法》/185

附錄六 某翻譯公司《譯員翻譯

規範》/191

附錄七 翻譯契約

(一)美國翻譯學會(ATA)翻譯

契約樣本/193

(二)某翻譯公司契約樣本/200

參考文獻/204

後記/209

策劃人語/211

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們