內容簡介
這套譯叢有兩個明顯的特點.其一是當代的,所選基本上是近十餘年間的西方翻譯理論著作;其二是多視角的,而不僅是語言學派的,文學學派的,或其他什麼學派的,亦即有代表性.以擬收入本譯叢的十本書來說,1)從語言學視角探討翻譯的有:Translation and Translating: Theory and Practice(《翻譯與翻譯過程:理論與實踐》),Translation and Relevance: Cognition and Context(《翻譯與關聯:認知與語境》),Discourse and the Translator(《話語與譯者》);2)從語言交往功能方面探討翻譯的有:Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained(《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》),Translation in Systems(《系統中的翻譯》);3)綜合性研究的有:Descriptive Translation Studies and beyond(《描述翻譯學及其它》),Dictionary of Translation Studies(《翻譯研究詞典》),Translation Studies: An Integrated Approach(《翻譯研究:綜合法》);4)從歷史上看譯者作為的有:The Translators Invisibility: A History of Translation(《譯者的隱形——翻譯史論》);5)翻譯實踐方面的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(《口筆譯訓練的基本概念與模式》)。即使同屬語言學視角的研究,也有以認知、關聯、話語、語用、心理等多理論框架探究翻譯現象的分別。
圖書目錄
一、譯序
二、原序
三、詞典正文
四、原著參考文獻
附錄:
一 人名英漢對照
二 術語條目英漢對照
三 術語條目漢英對照.