概述
翻譯家,通常是指以翻譯作品為工作者,從事翻譯有成就的人。因此,一般能被稱為“翻譯家”者,其作品大都能夠獲得正規出版社的出版,並在市場上暢銷,擁有一定的讀者群。同時按照翻譯家所翻譯的語種可分為英語翻譯家、西班牙語翻譯家、德語翻譯家、法語翻譯家、 韓語翻譯家、 日語翻譯家等。
一般含義
含義翻譯通常是指將一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,而在翻譯實踐和翻譯理論方面具有很深的造詣的人就被稱為翻譯家。翻譯家是專門從事翻譯活動的傑出翻譯者,以跨語言翻譯或翻譯理論研究為自己的主要工作,在語言翻譯實踐和翻譯理論方面具有很深的造詣。
工作範圍
翻譯家致力於打造領先全球的翻譯服務解決方案,主要提供多語種筆譯、口譯、同聲傳譯、本地化等專業翻譯工作。翻譯家鑄就百年翻譯品質,堅持品牌化、標準化翻譯,翻譯和譯審共同把關,技術和語言雙重校對,依託資深翻譯專家、外籍母語譯審和專業客服人員,翻譯家建立了嚴格的翻譯服務流程,24小時為您提供快速翻譯服務,確保您的涉外溝通暢通無阻。“翻譯家造就專業翻譯,專業翻譯成就翻譯家”是我們的服務追求。
翻譯家提供包括英語翻譯、俄語翻譯、德語翻譯、日語翻譯、韓語翻譯、法語翻譯、西班牙語翻譯、阿拉伯語翻譯、義大利語翻譯以及其他小語種的翻譯服務,可以滿足當今中文經濟文化交流的大部分翻譯需要。翻譯家致力於消除語言障礙,為您創造溝通的價值。
工作能力
語言優勢、專業背景及長期翻譯實踐經驗成就三位一體的專家級翻譯,為您提供專業級別翻譯服務。翻譯人員不僅要有紮實的語言基礎,還要具有與翻譯檔案相關的專業背景,掌握專業領域內的專業知識,熟知專業辭彙的業內說法。翻譯家所提供的翻譯服務全部是人工專業翻譯,杜絕採用翻譯機器的機械翻譯。翻譯稿件都是根據內容類別來安排給相關專業的譯員,而且翻譯完成後我們有專家小組進行校對,同時翻譯家在後期也是可以提供免費修改工作的。對於翻譯量大、時間要求比較緊的檔案,翻譯家會根據檔案的專業性,安排相關專業的翻譯專家來翻譯,並由外籍譯審和項目經理負責統一翻譯術語、翻譯風格,以確保翻譯質量。
翻譯家率先在業內以行業解決方案的形式為高端客戶提供高品質的翻譯服務,翻譯家所提供的行業解決方案,不僅解決了語言表達方面的溝通障礙,更解決了行業背景方面的專業要求。在每一個行業解決方案中,都凝聚了翻譯家行業專家小組的心血。針對翻譯客戶所在行業的特點及翻譯檔案所屬的專業類別,翻譯家為高端客戶提供定製化、高品質的行業翻譯解決方案,該方案以行業專業術語庫為基礎,以專屬翻譯團隊為主體,以項目經理為責任人,提供全方位、一體化的行業翻譯服務解決方案,滿足高標準、嚴要求的行業翻譯服務需求。
理念
我們相信:有翻譯家才有專業翻譯
何謂翻譯家:語言優勢、專業背景及長期翻譯實踐成就三位一體的翻譯家
名錄
國外知名的漢學翻譯家:義大利傳教士翻譯家——利瑪竇;英國科學家翻譯家——李約瑟。
我國歷史上的翻譯家有: 唐代佛經翻譯家——玄奘;清末著名翻譯家——嚴復。
我國當代翻譯家:世界翻譯史上的雙璧——楊憲益和戴乃迭;西方美學翻譯大師——朱光潛;國學大師翻譯家——季羨林;外國文學翻譯家——傅雷;莎士比亞戲劇翻譯家——朱生豪;外國詩歌翻譯大師——穆旦。更多翻譯家名錄請參考翻譯家網站。
著名人物
季羨林(1911-2009年):中國著名文學家、語言學家、教育家和社會活動家,季羨林精通12國語言。曾任中國科學院哲學社會科學部委員、北京大學副校長、中國社科院南亞研究所所長。他曾直接從梵文翻譯了《沙恭達羅》、《五卷書》、《優哩婆濕》、《羅摩衍那》等印度古典名著。2009年7月11日台北時間8點50分,國學大師季羨林在北京301醫院病逝,享年98歲。
傅雷(1908-1966年):上海市南匯人。宇恕安,號恕庵。雷系我國現代傑出文學翻譯家、外國文學研究家。他從1929年起,就開始致力於法國文學的翻譯介紹工作,幾十年來,一直奮發不輟,嚴肅認真,一絲不苟,使他的許多譯作已近乎爐火純青的境界,在國內外贏得崇高的聲譽。他一生所譯世界名著達30餘部,其中巴爾扎克的名作占了14部。由於他對巴爾扎克深有研究,曾被法國巴爾扎克研究協會吸收為會員。其主要譯作有:《歐也妮·葛朗台》、《高老頭》、《伏爾泰小說選》、《幸福之路》、《貝多芬傳》等。
楊絳:英國文學專家,翻譯家。江蘇無錫人。原名季康。1932年畢業於東吳大學政治系。1935年赴英國、法國留學。1938年回國。曾任蘇州振華女中分校校長、震旦女子文理學院教授。建國後,歷任清華大學教授,北京大學文學研究所,中國科學院文學研究所研究員,中國社會科學院外國文學研究所研究員,中國外國文學學會第一屆理事,中國翻譯家協會第一屆理事。1986年獲西班牙智慧國王阿方索十世勳章。著有劇本《風絮》、論文集《春泥集》、散文《幹校六記》等,譯有西班牙塞萬提斯《堂·吉訶德》、《小癩子》等。
草嬰:原名盛峻峰。浙江鎮海(今寧波)人。南通農學院肄業。曾任時代出版社編譯。建國後,歷任中國翻譯工作者協會副會長,上海翻譯家協會會長,中國作協上海分會副主席,華東師範大學、廈門大學兼職教授。曾將列夫·托爾斯泰的所有小說翻譯成漢語,1987年獲前蘇聯高爾基文學獎。是世界上第一個獲獎者。
劉殿爵:翻譯家、語言學家、漢學家。生於香港的他中英文修為皆高,曾在倫敦大學亞非學院任教近30年,期間英譯《道德經》《論語》《孟子》等經史典籍。但凡劉教授的英譯著作,均被視為嚴謹學術的典範。