內容簡介
《翻譯學的哲學視野》筆者董明以期對翻譯學中的問題和翻譯實踐有更深刻的認識。翻譯學的哲學視角包括兩個方面,它不僅涉及到哲學對翻譯理論的關照,還包括從哲學的視角研究翻譯實踐。翻譯學的研究對象是翻譯實踐,可以用主體與客體、主體性、主體間性、客體間性、中庸等概念來解釋為什麼同一文本會有不同的譯本,為什麼譯本無法做到絕對的忠實,為什麼所謂的不忠實的譯本比忠實的更受歡迎?在用哲學的視角研究翻譯實踐的同時,也可以用哲學的視角反思翻譯理論,研究它的構成要素、系統性、成長性等方面,比如可以用運動和進化的概念來研究翻譯理論成為翻譯學的內在動因等。
作者簡介
董明,女,1960年出生,教授,碩士生導師。分別於1982年和1989年在河南師範大學和上海外國語大學獲得英語語言文學學士和碩士學位。重點研究通過哲學和翻譯研究的結合建構翻譯學,其目的是使翻譯理論與翻譯實踐相結合,在描述、解釋翻譯實踐的同時,檢驗規範翻譯學,使規範翻譯學更好地指導翻譯實踐。曾在《外語與外語教學》等期刊上發表多篇論文,並出版專著《翻譯:創造性叛逆》。
圖書目錄
第一章 緒論
第一節 哲學的定義
第二節 傳統哲學
第三節 後哲學
第四節 翻譯學與哲學
第二章 傳統翻譯理論
第一節 中西傳統翻譯理論
第二節 傳統翻譯學理論的不足
第三節 傳統翻譯理論存在的原因
第三章 規範翻譯學與描述翻譯學
第一節 描述翻譯學
第二節 描述翻譯學與規範翻譯學
第四章 翻譯主體與翻譯客體的融合
第一節 主體與客體的融合
第二節 翻譯主體與翻譯客體的融合
第五章 翻譯理論與進化
第一節 後哲學與翻譯理論的進化
第二節 翻譯學的系統性
第三節 翻譯學中概念的變異
第四節 翻譯理論的倒退現象
第六章 于丹《<論語>心得》案例分析
第一節 《論語》的語體特點
第二節 《論語》文本解讀的多樣性
第三節 于丹《<論語)心得》案例分析
參考文獻