作品簡介
對於羅爾德·達爾 (Roald Dahl, 1916—1990),中國讀者耳熟能詳的恐怕是他的一些兒童文學作品,而且國內外對他稱呼最多的莫過於“兒童文學作家”。他的兒童文學作品的確十分暢銷,已被翻譯成多國文字出版發行,知名度頗高。可以說,在兒童文學作家中,羅爾德·達爾是最為成功、最為知名的作家之一。達爾的兒童文學作品得到很多國家小朋友的喜愛,這樣的作品包括《詹姆斯與大仙桃》(James and the Giant Peach )、《查利與朱古力工廠》(Charlie and the Chocolate Factory)、《魔法手指》(The Magic Finger)、《查利與大玻璃升降機》(Charlie and the Great Glass Elevator)、《了不起的狐狸爸爸》(Fantastic Mr. Fox)、《特威特夫婦》(The Twits)、《女巫》(The Witches)、《好心眼兒的巨人》(The BFG,這部小說1983年獲“惠特布雷德獎”,英文表述為“Whitbread Award”。)以及《瑪蒂爾達》(Matilda)等。
然而,作為英國兒童文學作家的羅爾德·達爾,還寫過其他類型的文學作品,特別是那些“非兒童類”短篇小說(個別篇章具有“兒童類”文學特點,但由於是羅爾德·達爾早期作品,也被收錄進來,作為研究的對象。也可以說“大人類”短篇小說,也就是說,為大人寫的文學作品。當然,這些作品中有些具有“大人”色彩,但其“大人”內容大多是比較“隱晦”的。這樣的“大人”類型作品,基本收錄在他的《迷情亂Xing》[Switch B***]一書中)也同樣精彩。稱之為“非兒童類”,主要針對達爾“兒童類”作品耀眼的光環而言。其實,這些“非兒童類”短篇故事(小說)絕大多數是達爾轉筆寫兒童文學作品之前完成的。“兒童類”作品的耀眼光環或多或少掩蓋了一些“非兒童類”作品的光芒,而在中國,這些“非兒童類”作品的“光芒”幾乎沒有散發出來,很少為中國廣大讀者所熟知。這些作品受到西方19世紀現實主義文學的影響,多數採用現實主義的創作手法。同時,達爾也從美國短篇小說家歐·亨利(O. Henry)那裡汲取了一定的營養。就達爾作品本身對人物和景物的描寫來看,可以說,他是“20世紀英國變形精神世界的一位工筆畫家” [1]。同他的兒童文學作品一樣,他早期的這些“非兒童類”作品同樣具有結尾出奇、結局令人意想不到等特點,更進一步說,達爾的此類短篇小說這方面的特點尤為突出。這類作品充滿奇思妙想,人物刻畫細膩入微,其中不乏道貌岸然者、悲觀主義者、心理變態者。此類作品也不乏荒謬、貪婪、邪惡、虛偽的成分,其中的人物大都在“機關用盡”之時,一不小心就“栽了跟頭”,或者在“聰明絕頂”之際,反而被自己的“聰明”所誤。
[1]參見“陳鈺,1985(4): 66”,這裡只不過將其中的“二十世紀”,規範性修改成“20世紀”。
適用對象
對羅爾德·達爾短篇故事(小說)所做研究的成果,適合英語專業大學本科生及研究生閱讀、研究、翻譯之用(不少小說也可供高中生閱讀、學習),也適合廣大的文學愛好者閱讀,更適合從事英漢翻譯或外國文學研究的學者、教師、學生等閱讀、參考。
人物簡介
羅爾德·達爾的父母是挪威人,但達爾本人1916年出生在英國格拉摩根郡的蘭達夫(Llandaff, Glamorgan )[1],並在雷普頓公學(Repton School)接受教育。第二次世界大戰爆發,他應徵入伍,加入英國皇家空軍,駐紮在奈洛比。後來,他加入了駐利比亞的一個戰鬥機中隊,受了重傷。之後,又作為一名戰鬥機飛行員到希臘和敘利亞參加戰鬥。1942年,達爾作為英國大使館的空軍助理專員去了華盛頓。華盛頓成為他人生的轉折點,因為在那裡他開始了自己的創作生涯。隨後,他被調到情報部。戰爭結束的時候,他成為英國皇家空軍中校。他的第一批短篇小說共有12篇,都是根據自己在戰爭期間的經歷所寫。這12篇作品首先發表在美國的一些主流雜誌上,後來編撰成書出版,書名為《向你飛躍》(Over to You)。
羅爾德·達爾所有受到高度讚譽的作品都被譯成多種文字,成為全世界的暢銷書。安格利亞電視台(Anglia Television)將他的一些短篇小說改編成電視系列劇,冠以標題《出乎意料的故事集》(Tales of the Unexpected)。他的作品還包括兩本自傳──《男孩時代》(Boy)和《獨闖天下》(Going Solo),還有贏得很多讚譽的小說《我的叔叔奧斯瓦爾德》(My Uncle Oswald)以及《羅爾德·達爾傾心的鬼怪故事集》(Roald Dahl’s Book of Ghost Stories)。最後一本是他自己編輯出版的。在生命的最後一年,他收集了一些奇聞軼事,並跟妻子弗利西蒂(Felicity)一起,整理了一些烹飪食譜,彙編成一本書。這本書1996年由企鵝出版集團出版,書名為《羅爾德·達爾的烹飪書》(Roald Dahl’s Cookbook )[2]。
羅爾德·達爾於1990年11月23日去世 。英國《泰晤士報》(The Times)稱其為“我們這一代人中最有影響力的作家之一,也是擁有極其廣泛讀者群的作家之一”(One of the most widely read and influential writers of our generation),並在寫給他的訃告中寫道:“孩子喜歡他寫的故事,把他當成自己心目中最喜愛的人……他的作品將成為未來的經典之作”(Children loved his stories and made him their favourite . . . They will be classics of the future)。據報導,在2000年英國的“世界圖書日”(World Book Day)投票中,羅爾德·達爾當選為“讀者最喜愛的作家”(Favourite Author )[3]。
[1]格拉摩根原來是英國南威爾斯的一個郡。
[2]參見“Roald Dahl. The Best of Roald Dahl[M]. London: Penguin Books Ltd., 2006”。
[3]參見“Roald Dahl. The Collected Short Stories of Roald Dahl[M]. London: Penguin Books Ltd., 1992”。
主要評價
對於20世紀的英國作家羅爾德·達爾及其作品,《愛爾蘭時報》(Irish Times)的一篇評論,可謂一語中的:“Roald Dahl is one of the few writers I know whose work can accurately be described as addictive. Through his tales runs a vein of macabre malevolence, the more effective because it springs from the slightest, almost inconsequential everyday things. The result is a black humour of the most sophisticated kind.”(羅爾德·達爾是我所認識的為數不多的作家之一,可以準確無誤地說,其作品令人沉醉、上癮。他的作品始終貫穿著一條主線,這條主線令人毛骨悚然,充滿惡意和兇險,但卻更加行之有效,因為其來源是一些不起眼的、幾乎微不足道的日常事物。結果,最為錯綜複雜的黑色幽默便應運而生了 )[1]。
拋開後來“兒童類”作品的耀眼光環不說,羅爾德·達爾在上一世紀中葉之所以蜚聲世界,就是因為他所創作的這些“非兒童類”的短篇小說(當然,個別篇章具有“兒童類”文學特點,預示性地展露出達爾後來作為兒童文學作家的一絲“光芒”)。但是,當時中國翻譯出版業不是很發達,對他的作品的譯介也不是很多。就算是有所譯介,也處於零星的“散兵作戰”狀態,不成體系。在全球化浪潮滾滾而來的今天,研究羅爾德·達爾的這部分作品,並系統地進行翻譯研究,如同打開塵封已久的大門,門內的景色依然會令當代中國讀者驚喜不已。對於廣大的英語學習者和文學愛好者來說,閱讀達爾的這部分作品將會帶來迥然不同的人生體驗。
其實,羅爾德·達爾這部分短篇小說的實質和絕妙,可以從英美主流媒體的評價窺見一斑:
"Roald Dahl is the prince of storytellers ." ── Daily Mail
“羅爾德·達爾是位講故事的王子。”──(英國)《每日郵報》
"The absolute master of the twist-in-the-tale" ── The Observer
“絕對的大師,其故事的結局出人意料。”──(英國)《觀察家報》
"These stories pack their punch." ── The Observer
“這些故事蓄滿了驚人之力。”──(英國)《觀察家報》
"An unforgettable read, don't miss it." ── Sunday Times
“一次難忘的閱讀體驗,不可錯過。”──(英國)《星期日泰晤士報》
"Dahl is too good a storyteller to become predictable, so you never know whether the tyrant or the tyrannized will win in the end." ── Daily Telegraph
“達爾的故事講得太精彩了,結局簡直令人無法預測。因此,你永遠都無法得知,最後的贏家是殘暴的人,還是受到殘暴對待的人。”──(英國)《每日電訊報》
"Dahl has the mastery of plot and characters possessed by great writers of the past, along with a wildness and wryness of his own. One of his trademarks is writing beautifully about the ugly, even the horrible." ── The Los Angeles Times
“達爾擁有以往偉大作家的資質──善於營造情節、精於刻畫人物,但達爾也擁有自己荒誕不經的一面,以及自己的一套挖苦譏諷的手段。其中的一個標誌就是他對醜陋之人的精妙刻畫,更有甚者是對恐怖之人的精妙刻畫。”──(美國)《洛杉磯時報》
"An ingenious imagination, a fascination with odd and ordinary detail, and a lust for its thorough exploitation are the . . . strengths of Dahl's storytelling." ── The New York Times Book Review
“達爾寫作的影響力在於其獨特的想像力,在於其對稀奇古怪和平淡無奇的細節的著迷程度,在於其對細節完完全全加以利用的欲望。”──(美國)《紐約時報·書評》
"The mind of Roald Dahl is quintessentially nasty and wicked." ── The Washington Post
“羅爾德·達爾的思維具有典型的特點,那就是骯髒和邪惡。”──(美國)《華盛頓郵報》
[1]著者譯自Roald Dahl (1916-1990)的“ The Best of Roald Dahl”(《羅爾德·達爾小說精品集》)一書的封底(back cover)。此書由英國“Penguin Books Ltd.”出版公司於2006年出版發行。
研究動機
鑒於羅爾德·達爾的影響力和作品的獨特性,研究並翻譯羅爾德·達爾的“非兒童類”短篇小說,將具有一定的學術價值和社會價值,會為中國文學的百花園增添一個品種,會為文學愛好者和翻譯者提供一個可供參考的文本。
在歷時三年多對羅爾德·達爾“非兒童類”短篇小說進行研究和翻譯的過程中,共收集到長短不一的此類作品60篇,並站在一定的角度,根據著者個人的理解,細加編排,精心安排,詳加注釋,最終通過翻譯,引介給中國讀者。
翻譯原則
在對羅爾德·達爾短篇小說的翻譯探索中,採取了嚴謹的翻譯態度,形成了以下基本的翻譯思路:
(1) 人名、地名按照一定的標準進行“異化”式處理(極個別人名作了“歸化”式處理),主要依據《世界人名翻譯大辭典》(新華社譯名室編,中國對外翻譯出版公司1993年第一版或2007年第二版)以及《世界地名翻譯大辭典》(周定國主編,中國出版集團、中國對外翻譯出版公司2008年第一版)等,個別的人名、地名的翻譯兼顧了流行的譯法。
(2) 絕大多數非國際化的度量衡單位,特別是英制的度量衡單位,採用“同化”或“歸化”的處理方法,以便漢語思維者能形象化地加以理解。
(3) 每一篇的題目都採用漢語四字格來處理,以求漢語的工整,發揮漢語四字格表達的優勢,但同時最大限度地兼顧原文題目的字面含義。
(4) 就漢語譯文整體而言,儘量杜絕“翻譯腔”,以保持漢語語言的純潔性和規範性,但前提是確保對達爾小說原文的“忠實”。
(5) 儘量完美地再現原文的風格,雖然做到這一點並不是輕而易舉的事情。原文有些風格,在翻譯中只能退其次而求之──基本上採用“歸化”處理手法,照顧了漢語的通暢性。比如,原文中很多非標準的英語表達,漢譯時就沒有在“風格”上充分加以體現,這也是以後有待繼續探索的一個翻譯問題。
特別聲明
“金無足赤,人無完人”,匆忙且蹣跚的步履必將會邁出“不和諧”的步伐。在對羅爾德·達爾的“非兒童類”短篇小說進行研究、翻譯並成書的過程中,不當甚至錯誤之處在所難免,還望讀者不吝賜教,多多批評,特別是多做文學翻譯方面的批評。
需要特別聲明的是,本系列書中所引用的羅爾德·達爾原著內容以及所做的翻譯探索,旨在學術研究,不做商業用途。涉及相關著作權的地方,已經做了引用和標註。
所成之書
出於學術研究的目的,所積累的成果以書籍的形式加以呈現。但是,所出版的書籍只做研究、交流之用,不用作商業目的。研究和翻譯的成果預計成書9卷,目前已出5卷,2卷正在出版之中,2卷待出版。如未做特殊說明,所成之書皆由哈爾濱工業大學出版社出版。
第1卷
一、書名及著者:
羅爾德·達爾短篇故事品讀及漢譯探索(第1卷)
An Interpretation of Short Stories by Roald Dahland Their Chinese Translations (Volume 1)
於本鳳 王永勝 著
YU Ben-feng, WANG Yong-sheng
二、著者簡介:
於本鳳,(1973- ):渤海大學講師,主要從事英漢語言比較、辭彙以及跨文化交際等方面的研究。
YU Ben-feng (1973- ), a lecturer of Bohai University, mainly works at such professional researches as in the linguistic comparison between English and Chinese, lexicology, cross-cultural communications, etc.
王永勝(1967- ):渤海大學副教授,主要從事英漢互譯理論與實踐、修辭、辭彙、電影文學以及中西文化對比等方面的研究。
WANG Yong-sheng (1967- ), an associate professor of Bohai University, mainly works at such professional researches as in the theory and practice of E-C/C-E translation, rhetoric, lexicology, film literature, cultural comparison betweenChinaand English-speaking countries, etc.
三、內容提要:
本書系對英國作家羅爾德·達爾“非兒童類” 短篇故事(小說)進行研究所著系列圖書中的第1卷,包括11部短篇小說。這些小說長短不一、難易各異,按照不同的主題分成四章加以編排,分別為“願賭服輸”“莫惹嬌妻”“戰爭創傷”和“戰場硝煙”。每章收錄至少兩篇作品,先做引導性的介紹,名為“原作導讀”,再給出小說的原文供讀者閱讀或作為翻譯的參考,同時給出語言點及文化層面上的注釋,以輔助理解,名為“原作釋讀”,最後給出探索性的漢語譯文,名為“翻譯探索”。
四、目錄:
前言
第一章 願賭服輸
∷第一節 《南方來客》 Man from the South
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《賭海沉溺》 Dip in the Pool
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第三節 《費西先生》 Mr. Feasey
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
第二章 莫惹嬌妻
∷第一節 《宛若羔羊》 Lamb to the Slaughter
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《通天之路》 The Way up to Heaven
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
第三章 戰爭創傷
∷第一節 《美好昨日》 Yesterday Was Beautiful
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《如你之人》 Someone like You
一、原作導讀
二、原作釋讀
三、翻譯探索
∷第三節 《士兵幻象》 The Soldier
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
第四章 戰場硝煙
∷第一節 《廢墟之中》 In the Ruins
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷∷∷探索之一
∷∷∷探索之二
∷第二節 《墜機餘生》 Shot down over Libya
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第三節 《希臘孤女》 Katina
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
參考文獻
後記
第2卷
一、書名及著者:
羅爾德·達爾短篇故事品讀及漢譯探索(第2卷)
An Interpretation of Short Stories by Roald Dahland Their Chinese Translations (Volume 2)
郎紅梅 王永勝 著
LANG Hong-mei, WANG Yong-sheng
二、著者簡介:
郎紅梅(1967- ):鐵嶺師範高等專科學校外語學院副教授,多年來一直從事英語專業高級英語、英漢翻譯等多門課程的教學工作,主要研究方向為英語語言教學和英語語言文學。
LANG Hong-mei (1967- ), associate professor of School of Foreign Languages, Tieling Normal College, mainly engages in the teaching of several courses to English majors, such as Advanced English, English-Chinese translation, etc. Her major research direction is English language teaching and English literature.
王永勝(1967- ):渤海大學副教授,主要從事英漢互譯理論與實踐、修辭、辭彙、電影文學以及中西文化對比等方面的研究。
WANG Yong-sheng (1967- ), an associate professor of Bohai University, mainly works at such professional researches as in the theory and practice of E-C/C-E translation, rhetoric, lexicology, film literature, cultural comparison between China and English-speaking countries, etc.
三、內容提要:
本書系對英國作家羅爾德·達爾“非兒童類”(個別篇章具有“兒童類”文學作品特點,但由於是羅爾德·達爾早期作品,也被收錄進來,作為研究的對象)短篇故事(小說)進行研究所著系列圖書中的第2卷,包括8部短篇小說。這些小說長短不一、難易各異,按照不同的主題分成四章加以編排,分別為“鄉村風情”“迷霧重重”“殊異人生”和“天真男孩”。每章收錄兩篇作品,先做引導性的介紹,名為“原作導讀”,再給出小說的原文供讀者閱讀或作為翻譯的參考,同時給出語言點及文化層面上的注釋,以輔助理解,名為“原作釋讀”,最後給出探索性的漢語譯文,名為“翻譯探索”。
四、目錄:
前言
第一章 鄉村風情
∷第一節 《霍迪先生》 Mr. Hoddy
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《奧妙生活》 Ah, Sweet Mystery of Life
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
第二章 迷霧重重
∷第一節 《當心有狗》 Beware of the Dog
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《草垛之災》 Rummins
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
第三章 殊異人生
∷第一節 《外科醫生》 The Surgeon
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《善本書商》 The Bookseller
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
第四章 天真男孩
∷第一節 《豬肉美味》 Pig
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《海龜奇事》 The Boy Who Talked with Animals
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
參考文獻
後記
第3卷
一、書名及著者:
羅爾德·達爾短篇故事品讀及漢譯探索(第3卷)
An Interpretation of Short Stories by Roald Dahl and an Exploration of Their Chinese Translations(Volume 3)
單暢 王永勝 著
SHAN Chang, WANG Yong-sheng
二、著者簡介:
單暢,生於1971年。現為渤海大學大學外語教研部教授和副主任,英語語言文學專業碩士,碩士生導師。從事英國詩歌、翻譯及英語教育等領域的研究和教學工作。出版專著《約翰·鄧恩詩歌研究》及合著《唐代五絕品讀及英譯探索(上)》(第一著者)等。曾獲渤海大學第二屆骨幹教師榮譽稱號,並兩次獲得錦州市社科聯論文一等獎。
SHAN Chang, born in 1971, is now a professor and vice-director of Bohai University Research and Teaching Institute of College Foreign Languages, and she is also an instructor of post-graduate students. She has got a master's degree in the English language and literature. At present, besides teaching, she undertakes the research of English poetry, translation, and English education. She has published an academic book entitled " Studies on John Donne's Poetry" and co-authored the book "An Appreciation of Five-character Quatrains from Tang Dynasty and an Exploration of Their English Translation (Part 1/2)"(As the first author). Prof. Shan has got the title of the "2 Group of Core Teachers in Bohai University" and for two times the reward of "1 Prize in Academic Papers Sponsored by Jinzhou City Association of Social Science".
王永勝(1967- ):渤海大學外國語學院副教授,主要從事英漢互譯理論與實踐、修辭學、辭彙學、電影文學以及中西文化對比等方面的研究。
WANG Yong-sheng (1967- ), an associate professor of Bohai University, mainly undertakes such professional researches as in the theory and practice of E-C/C-E translation, rhetoric, lexicology, film literature, cultural comparison between China and English-speaking countries, etc.
三、內容提要:
本書系對英國作家羅爾德·達爾“非兒童類”(個別篇章具有“兒童類”文學特點,但由於是羅爾德·達爾早期作品,也被收錄進來,作為研究的對象)短篇故事(小說)進行研究所著系列圖書中的第3卷,包括8部短篇小說。這些小說長短不一、難易各異,按照不同的主題分成四章加以編排,分別為“冷嘲熱諷”“意識之流”“科幻色彩”和“匪夷所思”。每章收錄兩篇作品,先做引導性的介紹,名為“原作導讀”,再給出小說的原文供讀者閱讀或作為翻譯的參考,同時給出語言點及文化層面上的注釋,以輔助理解,名為“原作釋讀”,最後給出探索性的漢語譯文,名為“翻譯探索”。
四、目錄:
前言
第一章 冷嘲熱諷
∷第一節 《音樂“大師”》 Mr. Botibol
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《品酒“大師”》 Taste
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
第二章 意識之流
∷第一節 《僅此而已》 Only This
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《老手之死》 Death of an Old Old Man
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
第三章 科幻色彩
∷第一節 《器官實驗》 William and Mary
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《探聲機器》 The Sound Machine
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
第四章 匪夷所思
∷第一節 《創世新災》 Genesis and Catastrophe
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《折翼天鵝》 The Swan
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
參考文獻
後記
第4卷
一、書名及著者:
羅爾德·達爾短篇故事品讀及漢譯探索(第4卷)
An Interpretation of Short Stories by Roald Dahl and an Exploration of Their Chinese Translations (Volume 4)
張躍偉 王永勝 著
ZHANG Yue-wei, WANG Yong-sheng
二、著者簡介:
張躍偉(1969- ):教授,博士,碩士生導師,渤海大學外國語學院副院長。從事功能語言學、語篇分析和構式語法等研究工作。發表學術論文10篇,其中CSSCI檢索3篇,北大核心論文2篇;主持校級課題3項、省廳級課題1項、省社會科學規劃項目2項(1項結題,1項在研);參與教育部人文社會科學研究一般項目1項(排名第二)。在國家一級出版社——廈門大學出版社,出版全英文撰寫的專著1部:《雙及物小句的功能-構式研究》(A Functional-Constructional Study of the Ditransitive Clause)。
王永勝(1967- ):渤海大學外國語學院副教授,主要從事英漢互譯理論與實踐、修辭學、辭彙學、電影文學以及中西文化對比等方面的研究。
WANG Yong-sheng (1967- ), an associate professor of Bohai University, mainly undertakes such professional researches as in the theory and practice of E-C/C-E translation, rhetoric, lexicology, film literature, cultural comparison between China and English-speaking countries, etc.
三、內容提要:
本書系對英國作家羅爾德·達爾“非兒童類”(個別篇章具有“兒童類”文學作品特點,但由於是羅爾德·達爾早期作品,也被收錄進來,作為研究的對象)短篇故事(小說)進行研究所著系列圖書中的第4卷,包括6部短篇小說。這些小說長短不一、難易各異,按照不同的主題分成四章加以編排,分別為“神秘莫測”“夫妻之間”和“弄巧成拙”。每章收錄兩篇作品,先做引導性的介紹,名為“原作導讀”,再給出小說的原文供讀者閱讀或作為翻譯的參考,同時給出語言點及文化層面上的注釋,以輔助理解,名為“原作釋讀”,最後給出探索性的漢語譯文,名為“翻譯探索”。
四、目錄:
前言
第一章 神秘莫測
∷第一節 《神秘房東》 The Landlady
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《不應老去》 They Shall not Grow Old
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
第二章 夫妻之間
∷第一節 《貂皮大衣》 Mrs. Bixby and the Colonel's Coat
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《親密愛侶》 My Lady Love, My Dove
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
第三章 弄巧成拙
∷第一節 《虛歡一場》 Parson's Pleasure
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《世界冠軍》 The Champion of the World
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
參考文獻
後記
第5卷
一、書名及著者:
羅爾德·達爾短篇故事品讀及漢譯探索(第5卷)
An Interpretation of Short Stories by Roald Dahl and an Exploration of Their Chinese Translations(Volume 5)
閆寶華 王永勝 著
YAN Bao-hua, WANG Yong-sheng
二、著者簡介:
閆寶華,1967年10月22日出生,遼寧省北鎮縣人,渤海大學大學外語部英語教師,民盟盟員。1991年7月畢業於大連外國語學院英語系,畢業後一直在渤海大學大學外語部從事英語教學工作。2000年9月至2001年7月在北京外國語大學做訪問學者,進行語言學的課題研究工作。2002年晉升為副教授,同年參加西南大學舉辦的在職研究生學習,並在2006年獲得文學碩士學位。2006年被評為遼寧省普通高等學校優秀青年骨幹教師,2007年被評為渤海大學教學帶頭人,2009年被遴選為渤海大學碩士研究生導師、渤海大學教學骨幹,同年晉升為教授。
王永勝(1967- ):渤海大學外國語學院副教授,主要從事英漢互譯理論與實踐、修辭學、辭彙學、電影文學以及中西文化對比等方面的研究。
WANG Yong-sheng (1967- ), an associate professor of Bohai University, mainly undertakes such professional researches as in the theory and practice of E-C/C-E translation, rhetoric, lexicology, film literature, cultural comparison between China and English-speaking countries, etc.
三、內容提要:
本書系對英國作家羅爾德·達爾“非兒童類”(個別篇章具有“兒童類”文學特點,但由於是羅爾德·達爾早期作品,也被收錄進來,作為研究的對象)短篇故事(小說)進行研究所著系列圖書中的第5卷,包括7部短篇小說。這些小說長短不一、難易各異,按照不同的主題分成三章加以編排,分別為“不堪回首”“冤冤相報”和“意味深長”。除第三章外,每章收錄兩篇作品,先做引導性的介紹,名為“原作導讀”,再給出小說的原文供讀者閱讀或作為翻譯的參考,同時給出語言點及文化層面上的注釋,以輔助理解,名為“原作釋讀”,最後給出探索性的漢語譯文,名為“翻譯探索”。
四、目錄:
前言
第一章 不堪回首
∷第一節 《公學遺恨》 Galloping Foxley
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《最後之舉》 The Last Act
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
第二章 冤冤相報
∷第一節 《最後頌歌》 Nunc Dimittis
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《復仇公司》 Vengeance Is Mine Inc.
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
第三章 意味深長
∷第一節 《熏制乳酪》 Smoked Cheese
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第二節 《倒立之鼠》 The Upsidedown Mice
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
∷第三節 《蛇毒解藥》 Poison
∷∷一、原作導讀
∷∷二、原作釋讀
∷∷三、翻譯探索
參考文獻
後記
第6卷
正在出版中……
第7卷
正在出版中……
第8卷
待出版。
第9卷
待出版。