統計學專業英語

統計學專業英語

《統計學專業英語(第2版)》內容分為三部分:第一部分是英譯漢常用的翻譯方法和技巧;第二部分是專業英文選讀,內容涉及描述統計學、數理統計學(也就是推斷統計學)、指數理論、經濟計量模型、高等專題等五個方面;第三部分是指數參考譯文。《統計學專業英語(第2版)》具有三大特點:(1)將英譯漢翻譯常用方法和技巧與統計學專業翻譯技巧融合在一起,特別注重從目前統計學英文期刊、教材與專著中提煉出專、業術語、常用句型、翻譯技巧等;(2)統計英語原文選編,提供一些選自於最新統計學英文文獻中的部分內容,讓學生真正在學習中體會到原汁原味的專業特色,並且在每一章節之後都提供一個辭彙表,解釋一些比較難的詞語或詞組,還有特定專業術語/詞組等。例如,這部分專業英語涉及目前中文課本中沒有提到的“兩個分布等價定義”、“位置參數”、“尺度參數(或標度參數)”、“穩定分布”、“熵”、“生成函式”等;(3)注重突出統計學套用特點,以現代經濟學研究所使用的指數方法為切人點,強調了作為一門工具性學科的統計學在經濟學中的廣泛套用。另外,以經濟計量模型為一個單元,簡明地介紹了線性模型在經濟計量學中的套用。

基本介紹

內容簡介

《統計學專業英語(第2版)》適合於統計學、數學、套用數學、經濟數學等專業高年級本科生以及研究生專業英語教學用書或者雙語教學用書,也可作數量經濟學專業碩士研究生的專業英語教學用書以及相關專業研究生教學參考書。

作者簡介

王忠玉,1963年9月生,教授,哈爾濱工業大學管理學博士,哈爾濱工業大學套用數學碩士,現為吉林大學數量經濟學博士後。從事現代經濟計量學、套用統計學、金融經濟學等研究在《管理世界》、《經濟評論》、《中國管理科學》、《國際金融研究》、《中國統計》、《統計教育》等管理類及經濟學刊物上發表論文20餘篇,出版譯著作2本、主審1本,主持並完成省級科研項目1項。現為黑龍江省數量與技術經濟學會副秘書長,並且是《金融學前沿譯叢》編委會員員、《當代世界學術名著·經濟學系列》編委會委員、中國運籌學會會員。

圖書目錄

第Ⅰ部分英譯漢常用方法與技巧
第1章翻譯概述
1.1翻譯與翻譯標準
1.2翻譯過程
1.3怎樣做好翻譯
第2章句子與句型
2.1句子
2.2句型
2.3第一種句型
2.4第二種句型
2.5第三種句型
2.6第四種句型
2.7第五種句型
2.8特殊句型
2.9強調句型
第3章相關詞的翻譯技巧
3.1詞義的選擇
3.2詞義的引申
3.3詞類的轉換
3.4詞的增譯
3.5詞的省譯
3.6重複法
3.7代詞的翻譯
3.8形容詞的翻譯
3.9副詞及比較級的翻譯
3.10介詞的翻譯
第4章被動語態的翻譯
4.1譯成漢語被動句
J4.2譯成漢語主動句
4.3譯成漢語無主句
4.4習慣譯法
第5章定語從句的翻譯
5.1主句與從句合起來譯
5.2主句與從句分開譯
5.3特殊定語從句的譯法
5.4譯成簡單句
5.5幾點說明
第6章其他從句的翻譯
6.1主語從句的翻譯
6.2表語從句的翻譯
6.3賓語從句的翻譯
6.4同位語從句的翻譯
6.5狀語從句的翻譯
第7章否定形式的翻譯
7.1全部否定
7.2部分否定
7.3雙重否定
7.4意義否定
7.5問答中的否定
7.6前綴與後綴的否定
7.7帶有否定詞的短語譯法
第8章專業名詞與數詞翻譯
8.1專業術語的譯法
8.2數量的增加和倍數的譯法
8.3數量減少的譯法
8.4不定數量的譯法
8.5近似數的譯法
……
第Ⅱ部分 專業英文選讀
第Ⅲ部分 參考譯文
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們