籠目歌

籠目歌

《籠目歌》是日本流傳的一首很古老的童謠,又被稱為《かごめかごめ》或者《籠中鳥》,羅馬音讀作“kagome kagome”。這個童謠是在玩一個遊戲唱的,作鬼的小孩在中間蹲著蒙眼睛,一堆小孩圍著鬼唱這首童謠,唱完的時候,若是作鬼的小孩猜出正背後誰面對他,就換他當鬼,換句話說這童謠的最後一句有個含意“在那時刻背後面對鬼的,就要代替籠中的鳥兒當替死鬼”,在日本是婦孺皆知的。

基本信息

童謠內容

平假名

かごの中の鳥は
いついつ出やる
夜明けのばんに
鶴と亀が滑った
後ろの正面誰?

中文翻譯

籠子縫,籠子縫
籠子中的鳥兒
無時無刻都想要跑來
就在那黎明前的夜晚
白鶴與烏龜統一的時刻(鶴與龜滑倒了)
背後面對你的是誰?

羅馬音

ka go me ka go me
ka go no na ka no tuo ri wa
yi zu yi zu de ya ru
yo a ge no ba nn ni
zu ru to ga me na su be da
wu su ru no shio me wa da re

特殊讀法

籠目歌可以豎著念,據說有除魔的效果。
かかとつける。踵つける。
めのいあつす。目の威圧す。
かごはるにす。籠貼るにす。
めかいやのる。メカイヤ乗る。

不同版本

清水公園站前的かごめ像清水公園站前的かごめ像
根據地方不同,這首童謠主要有以下三種版本。
1. かごめかごめ 籠の中の鳥は いついつ出やる 夜明けの晩に 鶴と亀と滑った 後ろの正面だあれ? (乙一的《夏天 花火 我的屍體》前面的引子用的就是這個版本)
竹籠眼竹籠眼 籠子裡的小鳥喲 什麼時候能出來 黎明的夜晚 鶴與龜滑倒了 背後的那個是誰呢
2. かごめかごめ 籠の中の鳥は いついつ出やる 夜明けの晩に 鶴と亀が滑った 後ろの正面だあれ? (這個版本翻譯過來與第一個無二,只有一個音有區別)
竹籠眼竹籠眼 籠子裡的小鳥喲 什麼時候能出來 黎明的夜晚 鶴與龜滑倒了 背後的那個是誰呢
3.かごめかごめ 籠の中の鳥は いついつ出やる 夜明けの晩に つるつる滑った 鍋の鍋の底抜け 底抜いてたもれ
竹籠眼竹籠眼 籠子裡的小鳥喲 什麼時候能出來 黎明的夜晚 滑呀滑呀滑一跤 鍋喲鍋喲掉了底 給我把底弄下來吧
(右側圖片是日本野田市的東武野田線清水公園站前建立的かごめ像,石像為閉目沉睡的小孩形象,底座是刻有歌詞碑文以及“此歌謠是從野田開始傳遍全國的”解說)
從文獻上看,這首童謠是江戶中期以後出現的。『後ろの正面』這句的表現,在明治末期以前並無文獻根據。而且,、『鶴と亀』『滑った』在明治以前也無記載。
這首童謠的歌詞表現了非常古怪的情景,有神秘的意味,圍繞著其中的意思有各種各樣的解釋。只是,由於『鶴と亀』之後的表達的典故是明治以後所成立,這些解釋的古代起源已經很難尋求了。另外,這首歌的發祥地也並不清楚。(現代相對統一歌謠的發祥地是野田市)

分句詳解

かごめ

かごめ碑文かごめ碑文
籠目(竹籠眼) 即竹籠的籠眼
「囲め」(圍圈圈)是訛傳。也就是在玩遊戲的時候,圍在周圍的人都叫著“圍起來、圍起來”(或者“圍圈圈、圍圈圈”)
「屈め」(蹲下來)是訛傳。是說玩遊戲的時候,對扮鬼的人說“蹲下來、蹲下來”。
圍處刑場用的竹籬笆
竹籠眼的形狀,即六角形或六芒星。
可寫為「籠女」,抱著籠子一樣的女性,即孕婦。
かごのなかのとり
在かごめ的遊戲中,把扮鬼的人比喻為“籠中鳥”。
籠中的鳥居,籠子所圍住的小小鳥居,或者表示用竹籬笆圍住的神社
指由籠眼的形狀組成的圖形的中間所存在之物。
籠女肚中之物,即胎兒。
いついつでやる
「何時、何時、出會う」,發出“到什麼時候見面”,“到什麼時候出來”的疑問。
「何時、何時、出遣る」,“到什麼時候出來”,或者“到什麼時候能出來”。
よあけのばんに
雖然是黎明,但是卻是夜晚,指凌晨4點左右的時間。
「夜明けの番人」(黎明的值班人),即籠中鳥(扮鬼的人)。
從黎明到夜晚,表示從早到晚所經過的時間。
つるとかめがすべった
「鶴と亀が滑った」,兩個好兆頭的象徵滑倒了,意味著吉兆(或者凶兆)。
「鶴と亀が統べた」,表示象徵著鶴與龜的統治者。
在京都所流傳的童謠歌詞「つるつる つっぱいた」所變化,「ずるずると引っ張った」(慢慢引誘,一點一點牽引)的意思。
根據清元節的淨瑠璃(三味線彈唱的一種)「月花茲友鳥」,「するすると突っ込んで入っていった」(順利進入)的意思。
「鶴と亀が滑った」,兩個長壽的象徵滑倒,意味著死亡。
うしろのしょうめん だあれ
「後ろの正面」是正後方的意思,表示詢問“正後方是誰”
江戶時代,在京都說到「正面」就是指方広寺的大佛殿,可以聯想到正面的後面所埋葬的人物(豐臣秀吉)。
被砍下的頭顱轉過來,身體是正面的,頭卻向後,詢問著“是誰殺了我”。

各種解釋

兒童遊戲說(一般的字典解釋)
籠中鳥表示扮鬼的人,採用這種解釋“圍圈圈 圍圈圈 扮鬼的人什麼時候才能把下一個人交代出來 後面的人是誰呢”。而「鶴と亀がすべった」的部分很曖昧的解釋為為了歌謠整體的押韻和節奏而作,並無實際意義。
日光東照宮說(提倡者不明)
日光東照宮中被稱為三神庫的建築群的院落中,有鶴與龜相對應的裝飾,歌

かごめ像基座下的籠目歌かごめ像基座下的籠目歌
詞中的「鶴と亀が統べった」(鶴與龜的統合)就是指這雕刻。
豊國廟說(宮本健次等提倡)
正面是指京都的豊國神社的周邊地帶,表示德川家康被神格化同時為了把成為障礙的豐臣秀吉從神座上拉下來,破壞了豐國神社,掘出秀吉的棺材將之與庶民一處埋葬這件事情。
德川家康用竹籠編織了豐臣秀吉的棺木。但深怕受到秀吉怨氣影響,於是著名的僧人南光坊天海摧毀豐國廟,從早晨到傍晚不斷的掘土,取出秀吉的棺木並移至大仏殿後方安葬。歌曲就是暗示本事件。
蘆名埋蔵金說(提倡者不明)
「鶴と亀」是蘆名家城池的別名之一,歌謠里指示了埋藏金子的場所。
陰謀說(提倡者不明)
「かごめ」寫成“籠女”,表示孕婦。籠中鳥是指腹中胎兒。那個孕婦的家中爭奪繼承權的時候,存在著即使是增加一個繼承人的候選也覺得不快的人。產日那天快要天亮的時候,孕婦被後面的某人推下台階而流產。推到自己殺了自己孩子的是誰?這首童謠表達了這種母親對殺害自己孩子的人的恨意。
囚人說(提倡者不明)
かごめ是籠子,也就是指牢房。籠中鳥即“鬼”,指犯人。鶴與龜滑倒了,指兆頭不好,即死刑或者逃脫。正後方是誰?指被來叫死刑犯的監視,或者幫助其脫獄的人。到底是誰回來呢?是什麼命運在前方等待呢?
関ヶ原之戰暗號情報說(提倡者不明)
「かごめ」指德川家康,接下來的三句指家康與明智光秀所統帥的東軍勢力將在明早出陣。這是光秀是南光坊天海的說法成立前提下。最後一句是說已經做好與控制了東北的西軍側上山景勝戰鬥的準備,是表示做好準備的暗號。
明智光秀・南光坊天海同一人物說(出自埼玉大學教授岩辺晃三所著的『天海・光秀之謎ー會計與文化ー(稅務經理協會,1993年』 )
南光坊天海的本尊是明智光秀的說法。鶴與龜是指日光東照宮的雕刻,或者盾和與龜崗的意思。
降靈術說
唱“籠中鳥”的時候圓中間沒有人就會叫出靈。
咒術說
正中央的孩子有神寄宿的說法。
爭奪遺產說
根據《恐怖童謠》中所說,此歌謠還有另外一種解釋,類似於“陰謀說”,同樣是指孕婦的恨意,但最後一句“正後方是誰”表示懷有恨意的流產的母親站在其他孕婦身後將其推落。
愛的復仇說
以前,有個叫做鶴的女孩跟叫做龜的男孩,他們從小一起長大,到了15歲成為戀人。某天夜裡他們避開人群在幽會,不小心掉進了深井中。兩人一起掉進了井裡,但是男孩卻被女孩緊抓住了腳,就這樣掛在井邊,就這樣掉下去的話,就不可能在爬上來了吧,所以,男孩踢開女孩讓她掉下去…後來男孩被救起。經過10年,男孩已經25歲,一直沒辦法忘記鶴的事,某天龜對一個女人一見鍾情,那是個美若天仙的女孩,龜彷佛置身夢境中了,他和那女人一起幽會,龜注意到了,沒錯,那裡是跟10年前同樣的場景,注意到時已為時以晚,在同樣的地方,一起跌下了同一個井,但是這次,換成龜緊抓住了那女人的腳,然而,女人卻流著淚消失無蹤,龜就這樣摔落井中,落下時,耳邊傳來美麗的歌聲……
籠目籠目(古方言中,かご指的是古井)
籠中的鳥兒(意味著在井中的鶴)
什麼時候飛出來(什麼時候才能出得去呢,不,已經不可能出去了)
即將天亮的夜裡
鶴與烏龜跌倒了(就是鶴跟龜兩人跌入了井中)
在後面的那個人是誰?(然後在龜跌入井底時,他若轉身面對井底,就會看到鶴的屍體躺在那裡)
游女說
某日(在即將天亮的夜裡)做為男性的對方(鶴與龜跌倒了)、什麼時候從井裡爬出來(什麼時候飛出來)在嘆息的時候顯出已經在下面的對方的臉(在後面的那個人是誰?)忽隱忽現著的,對沒有自由的藝妓(籠中的鳥兒)的悲哀。
美蘇對決說
鶴與龜是指超級大國美國蘇聯,而兩國即將對決的預言。在蘇聯倒台後,則換成中華人民共和國
日猶同祖論說(提唱者不明)
認為日本人與猶太人是一宗同祖的解釋,可能因為“かごめ”是六芒星的意思,而在猶太教里,六芒星又叫大衛之星,象徵了猶太人的驕傲。

文獻記載

記錄籠目歌的文獻,各個文獻中不同的歌詞。
「竹堂

かごめ格柵かごめ格柵
隨筆」
竹堂隨筆(ちくどうずいしゅう):文政3(1820)年頃に編纂)
淺草覚吽院に住した修験僧「行智」の編んだ童謠集で、寶暦・明和年間(1751~72年)頃に収錄された童謠集
「かァごめかごめ。かーごのなかの鳥は。いついつでやる。夜あけのばんに。
つるつるつっペぇつた。なべのなべのそこぬけ。そこぬいてーたーァもれ。」
「戻橋背御摂」
戻橋背御摂(もどりばしせなのごひいき):文化10(1813)年、江戸市村座で初演された歌舞伎芝居
鶴屋南北の作で、芝居に取り入れた子供の游び唄。戻橋背御摂に関しては大南北全集(春陽堂)、鶴屋南北全集(三一書房)などで確認できる。
「かごめかごめ籠の中の鳥は、いついつ出やる、夜明けの晩に、つるつるつっはいた」(大南北全集)
「かご目かご目の中の鳥はいついつ出やる、夜明けの晩につるつるつるはいつた」(鶴屋南北全集)
「月花茲友鳥」
月花茲友鳥(つきとはなここにともどり):文政6(1823)年、市村座で初演された浄瑠璃。
清元全集(日本音曲全集刊行會)、日本歌謠集成(春秋社)などで確認できる。
「かごめかごめ籠の中の鳥は、いついつ出やる、夜明けの晩に、つるつるつるつゝぱつた」
「幼稚游昔雛形」
幼稚游昔雛形(おさなあそびむかしのひながた):天保15(1844)年に刊行された萬亭応賀編の童謠童游集
「かごめ かごめ かごのなかへ(の)とりは いついつねやる
よあけのまえに つるつるつッペッた
なべの なべの そこぬけ そこぬけたらどんかちこ そこいれてたもれ(孫引き)」
「俚謠集拾遺」
俚謠集拾遺(りようしゅうしゅうい):大正4(1906)年刊行
明治38(1905)年、文部省により各都道府県から集められ、大正3(1914)年に刊行された「俚謠集」に収錄されなかったものを集めたのが俚謠集拾遺である。
「籠目かごめ、籠の中の鳥は、いついつでやる、夜明けの晩に、ツルツル辷(つ)ウベッた。」(東京)
「籠目かごめ、籠の中のますは、何時何時出やる、十日の晩に、鶴亀ひきこめひきこめ。」(長野県)
「かごめかごめ、籠の中の鳥は、いついつ出やる、よあけの晩げつゝらつゥ」(新潟県)

籠目含義

1.封印術中的かごめ
かごめ在日本被稱為籠目紋,籠目也是能把惡靈封印在其中的符咒。

最高封印術——六芒星最高封印術——六芒星
需要一口氣畫出來。
從圖片可以看出,一口氣畫出籠目紋不是件容易的事情。
籠目の形、すなわち六芒星のことである ,竹籠的孔是正六芒星所以可以將惡鬼關在裡面。
在日本陰陽師文化中,籠目紋是最高封印咒術。雖然陰陽師們更常用的是五芒星印(又被稱為晴明桔梗印,由安倍晴明發明),但由於咒術越高,消耗的力量就越大,故六芒星印並不常見。
※「籠」と「龍」の謎の関系(關於“龍”與“籠”的關係的解釋)
籠目紋とは、籠(かご)の目という意味ですが「籠」と
いう字の中に「龍」があるのが、興味深いですね。
「龍」を竹でできた「籠(かご)」で、かこんだ。というところでしょうか。
ゲド戦記にも龍が出てきました。
かごめ=籠の目(竹籠的孔)=籠目紋=かごめ紋=六芒星=ユダヤ
鳥(居)(大概指的是神社的鳥居)=神の國・日本(神之國.日本)
----------------------------
上面是說籠目的籠字等同於龍。(有這種深刻的含義存在)
2.物理力學中的kagome
正數值計算中,劃分平面區域可以用正方形、正三角形、正六角形等,也可聯合正三角形和正六邊形,稱為kagome劃分。在格柵(lattice)結構中,也有一種叫kagome的格柵。這個字kagome,目前尚未見諸英文詞典。其實,這是日語的拉丁字拼寫,它在日語裡不是“外來語”。

相關歌曲

《籠目歌》在日本深入人心,因此在後來人的作品中經常能看到對它的借鑑。

阿蘭的《かごめ》

かごめ(籠

演唱者阿蘭·達瓦卓瑪演唱者阿蘭·達瓦卓瑪
中鳥)
歌手:alan(阿蘭·達瓦卓瑪
作詞:井上カノ
作曲:菊池一仁
編曲:Anny-K
あなたの 大きな 右腕に抱かれ
あなたの おおきな かいなにだかれ
a na ta no oo ki na ka i na ni da ka re
將我抱在你大大的手中
あなたを 信じて ついてきたけれど
あなたを しんじて ついてきたけれど
a na ta o shin ji te tsu i te ki ta ke re do
相信你 希望可以永遠跟隨於你
今 夢を手に入れて 気付いたの
いま ゆめをてにうれて きづいたの
i ma yu me o te ni u re te ki zu i ta no
現在 用手將夢捧起 才發覺
もう 戻れない ここから 出られない
もう もどれない ここから でられない
moo mo do re na i ko ko ka ra de ra re na i
已經 再不能回頭 再不能從這裡掙脫出來
籠目 籠目 私は 籠の中で生きてる
かごめ かごめ わたしは かごのなかでいきてる
ka go me ka go me wa ta shi wa ka go no na ka de i ki te ru
籠中鳥 籠中鳥 我被禁錮在籠中
月夜に泣くことさえ
つきよになくことさえ
tsu ki yo ni na ku ko to sa e
即使是月夜下的輕聲啜泣
許してくれない
ゆるしてくれない
yu ru shi te ku re na i
也不會被允許
籠目 籠目 それでも 籠の中で生きぬいて
かごめ かごめ それでも かごのなかでいきぬいて
ka go me ka go me so re de mo ka go no na ka de i ki nu i te
籠中鳥 籠中鳥 儘管是如此 我仍在籠中生活著
夜明けの晩 何かを ただ待ち続ける
よあけのばん なにかを ただまちづつける
yo a ke no ban na ni ka o ta da ma chi zu tsu ke ru
天明前的長夜 不知道在等待著什麼
あなたは やさしい 私にやさしい
あなたは やさしい わたしにやさしい
a na ta wa ya sa shii wa ta shi ni ya sa shii
溫順的我 你溫柔以對
あなたの ほんとを 私は知らない
あなたの ほんとを わたしはしらない
a na ta no hon too wa ta shi wa shi ra na i
我卻從來不知道 你究竟城府幾何
また 少しづつ ざわめきが 消える
また すこしづつ ざわめきが きえる
ma ta su ko shi zu tsu za wa me ki ga ki e tu
一次 又一次 就連低聲的啜泣 都消失了
もう 目隠しの ままでは いられない
もう めかくしの ままでは いられない
moo me ka ku shi no ma ma de wa i ra re na i
現在 我依舊處在圍牆之中 再也不能脫出
籠目 籠目 私は 籠の中で生きてる
かごめ かごめ わたしは かごのなかでいきてる
ka go me ka go me wa ta shi wa ka go no na ka de i ki te ru
籠中鳥 籠中鳥 我被禁錮在籠中
いつか きっと 羽ばたく
いつか きっと はばたく
i tsu ka ki tto ha ba ta ku
遲早有一天 我一定會重振羽翼
その日を信じて
そのひをしんじて
so no hi o shin ji te
請相信 那天終會到來
汚れた空 見上げて
よごれたそら みあげて
yo go re ta so ra mi a ge te
仰望那污濁的天空
あの神々の山想い
あのかみがみのやまおもい
a no ka mi ga mi no ya ma o mo i
向那諸神之峰許下心愿
新しい東風 吹くのを ただ待ち続ける
あたらしいかぜ ふくのを ただまちづつける
a ta ra shii ka se fu ku noo ta da ma chi zu tsu ke ru
我許願 讓那新的東風重新吹
祈り続けている
いのりづつけている
i no ri zu tsu ke te i ru
祈禱著繼續Kagrra的《かごめ》

戱曲 かごめ謠
作詞:一志
作曲:Kagrra
唄:Kagrra
あな哀しや あな怨めしかな 今宵の月はいと狂おしく 瞼の裏の罪を映す うしろのしょうめんだあれ?
此の世は好いても惚れても 愛憎に身を焦がす 惹かれ逢う者を 底の抜けた 獄の極みへ 噫 逆さに蹴落として
愛執升華 迷宮でしょうか? 心抗えず 只管に唾液を 四肢を絡ませて
愛願成就 誑り上手? 耳許で囁く 言の葉陽炎の如く
十重二十重に取り囲まれたる 格子の隙はまるで百々目鬼 さても針の筳でありんす うしろのしょうめんだあれ?
浮き世は明けても暮れても 諍いを繰返す 男も女も 赤い糸を 固結びして 噫 互いに引き千切る
愛心譲與 游びましょうよ? 滑りをよくして ゆっくりと優しく 痛くないように
愛変千化 踴りませんか? 吐息が盡きるまで 命が果てる時まで
悪戱に軀を貪る 籠の鳥は縛られて 翼を捥がれて
愛執升華 迷宮でしょうか? 心抗えず 只管に唾液を 四肢を絡ませて
愛願成就 誑り上手? 耳許で囁く 言の葉陽炎の如く消え失せても
愛心譲與 游びましょうよ? 滑りをよくして ゆっくりと優しく 痛くないように
愛変千化 踴りませんか? 吐息が盡きるまで 命が果てる時まで

德井志津江的《カゴノトリ》

按,カゴノトリ意義為“籠中鳥”,跟かごめ意義相近,カゴノトリ為片假名寫法。

カゴノトリカゴノトリ

カゴノトリ (籠中鳥) ] --- 橙色特別室≪中文解說≫
カゴノトリ(籠中鳥) ]
BPM:140
作曲 :Orange Lounge
作詞 :TOMOSUKE
編曲:TOMOSUKE
演唱:德井 志津江
Orange Lounge(橙色特別室) = 舟木 智介(TOMOSUKE)、德井 志津江
青色的月光 獨自做著夢
誰也不知道的 那小小的願望
明天就這樣說 對那人這樣說吧
仰望空中的星星 大大的眼睛噙滿淚水
籠鳥 耽耽 籠鳥 耽耽
紅色花朵 你的 白色的花朵 我的
少女的戀慕之心 如今 往昔 沒有止境
紅色花朵 你的 白色的花朵 我的
籠鳥 耽耽 籠鳥 耽耽
籠鳥 耽耽

影視作品

動漫《犬夜叉》與籠目歌

在日本人氣動漫《犬夜叉》中,女主角日暮戈薇的名字即

犬夜叉與日暮戈薇犬夜叉與日暮戈薇
來源於這首歌。
按,“戈薇”為動畫音譯,平假名即寫作“かごめ”。台灣翻譯成“阿籬”,從意義上更接近原意。
關於戈薇名字的由來,按照巫女瞳子的解釋為:因為這個名字寄宿著一個言靈,其中寄宿著與生俱來的力量,也有籠中之鳥的意思;按照戈薇媽媽的解釋為:戈薇出生的時候,戈薇媽媽看到戈薇胸口有星狀的光芒,因而取名為“戈薇”,大概就是星光閃爍的意思。
其實戈薇媽媽看到的光芒就是四魂之玉的光芒,因此戈薇的名字可以說是來自四魂之玉。
在《犬夜叉完結篇》第16集中,籠目歌出現了兩次,第一次是瞳子在唱,唱的時候想起小時候的事;第二次是戈薇在瞳子的提示下想起自己小時候玩的籠子遊戲,因此想到了擺脫危機的方法,發揮出了自己本來的能力,可以推斷,高橋留美子設計戈薇的名字,靈感的確是出自《籠目歌》。
戈薇的名字預示了她的命運,她在玉的引導下與犬夜叉相遇,在戰國時代不停的除妖打怪,最後險些被四魂之玉吞噬掉,就像被關進了一個充滿了悲傷、痛苦,卻又無法逃脫的籠子。但是她勇敢的與命運抗爭,結束了四魂之玉的命運輪迴,衝破了這無休止的爭鬥牢籠。
另外,由於“かごめ”也有封印術的意思,戈薇原本的靈力被玉封印,最後由於殺生丸斬殺了曲靈,她被封印的力量終於顯現出來,強大的淨化能力幫助她贏得了戰鬥的勝利。
詳見“日暮戈薇”詞條。電影《籠中鳥》

外文名稱:Bird In The Cage
更多外文片名: 농중조
主演:
羅雲奎 Woon-gyu Na
卜惠淑 Hye-suk Bok
國家/地區: 韓國
上映:1926年
對白語言: 韓語
色彩: 彩色
本片是女演員卜惠淑的出道作品,1926年在漢城的團成社劇場上映。
一對男女陷入熱戀。由於女方父母的反對和監視,女孩像籠中的小鳥一樣被關在家裡,不能出去。男孩思念女孩,欲尋她出來。相思的煎熬令兩人之間的愛情更加炙熱。終於,愛情的火焰引領他們走向了幸福之門。
另,英國著名編劇喬納森·諾蘭也有作品《籠中鳥》。

電影《恐怖童謠》

名稱:《恐怖童謠
上映時間:2007.7.7/28
導演:福谷修
主演:多部未華子松尾敏伸近野成美安惠美
地區:日本
一間學校內的師生們正在排練參加比賽的歌曲,老師突然感到不適然後就死去了,眾學生也都被嚇跑,後幾天連續有排練的學生相繼死去,恐怖的歌謠聲傳遞在學校的每個角落。5年後,記者來到當初發生異變的學校開始調查那件怪事,發現了一切的起因都是來自於一曲古時的歌謠……
在電影中,《籠目歌》有被提到過,有個女生在練習唱歌時唱的正是這首歌。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們