穆宏燕

穆宏燕,1966年5月生,四川人,2004年起任北京大學東方文學研究中心特聘研究員。2005年起任北京大學東方文學研究中心學術委員會委員。

基本信息

性 別:女
出生年月:1966年5月
籍 貫:四川永川
畢業院校:1990年北京大學東方語言文學系波斯語言文學專業
學 歷:波斯文學碩士
職務職稱:東方室主任,研究員
研究方向:伊朗(波斯)文學
代表作品:研究專著《鳳凰再生——伊朗現代新詩研究》(中國社科院重大課題,部級項目),38萬字,北京大學出版社,2004年12月。

主要經歷

1966年5月生,四川人,1982年考入北京大學東語系波斯語專業讀本科,1990年獲北京大學東語系波斯文學碩士學位。1990—1995年在北辰國際旅遊公司工作,1993年獲“北京市四十佳導遊員”稱號。1995年9月調入中國社會科學院外國文學研究所,1999年起任副研究員,相繼任東方文學研究室副主任和主任。2004年起任北京大學東方文學研究中心特聘研究員。2005年起任北京大學東方文學研究中心學術委員會委員。
1972年9月—1980年7月 在四川省雅安市建安廠子弟校讀國小、國中。
1980年9月—1982年7月 在四川省雅安市第三中學讀高中。
1982年9月—1987年7月 在北京大學東語系波斯語專業讀本科。
1987年9月—1990年7月 在北京大學東語系波斯文學專業讀碩士研究生。
1990年7月—1995年9月 在北京北辰國際旅遊公司工作。
1995年9月至今 在中國社會科學院外國文學研究所,任科研人員。

個人成果

[專著]
[1]《鳳凰再生——伊朗現代新詩研究》(中國社科院B類重大課題,2002—2004年),38萬字,北京大學出版社,2004年12月。伊朗重要刊物《波斯語言文學研究動態》2005年第1期對本專著作了重點介紹,稱為“(伊朗)國外第一次對伊朗(現代)著名詩人及其作品進行了詳細深入的研究”。伊朗國家重要報紙《同胞》2005年8月20日用半版篇幅以“伊朗詩歌群星閃耀在龍的大地上”為題對本專著進行了重點評介。
[學術論文]
[ 1]論文《唐絕句與波斯四行詩之比較及其可能聯繫》,發表於台灣《中國國學》年刊1994年。
[ 2]論文《試析〈惡之花〉對〈盲梟〉的影響》,發表於《國外文學》1997年第3期。
[ 3]論文《〈盲梟〉的現代與傳統》,發表於《外國文學評論》1998年第2期。
[ 4]論文《波斯中世紀詩歌中的蘇非思想審美價值》,發表於《國外文學》1999年第4期。全文被中國人民大學複印報刊資料中心《外國文學研究》卷2000年第3期採用轉載。
[ 5]論文《從細密畫看伊朗文化的頑強性》,發表於《東疆學刊》2002年第1期。
[ 6]論文《波斯古典情詩中的喻托》,發表於《國外文學》2002年第2期。
[ 7]論文《中伊詩歌現代化進程差異及原因探析》,發表於《東方文學研究通訊》2003年第2期。
[ 8]論文《波斯古典詩歌中的詩酒風流》,發表於《東方文學集刊》(1),湖南文藝出版社,2003年8月出版。
[ 9]論文《穆拉維與〈瑪斯納維〉》8千字 《回族研究》2005年第2期。全文被中國人民大學複印報刊資料中心《外國文學研究》卷,2005年第9期採用轉載。
[10]論文《融會貫通東方神秘主義——塞佩赫里思想研究》1萬3千字,《回族研究》2006年第1期。
[11]論文《撥開西方霸權話語的迷霧 探求伊斯蘭的本真》1萬字,《回族研究》2006年第3期。
[12]論文《對〈西岸上的宣禮〉的再認識》,9千字,《國外文學》2006年第3期,中國人民大學複印報刊資料《外國文學研究》2007年第1期全文轉載。
[13]論文《藍的馬,綠的天空》,5千字,《讀書》2006年第12期。
[14]論文《文明對話——〈瑪斯納維〉的當前意義》,6千字,《東方文學研究通訊》2007年第1期
[15]論文《論〈瑪斯納維〉中的和平主義思想》7千字,《回族研究》2008年第1期
[16]論文《波斯蘇非情詩審美論》9千字,《回族研究》2008年第2期。
[17]論文《在卡夫山上追尋自我——奧爾罕·帕慕克的〈黑書〉解讀》13000字, 《國外文學》2008年第2期。人大複印報刊資料《外國文學研究》2008年第8期全文轉載。
[18]論文《帕慕克:在東西方的夾縫中追求身份》9千字,《東方文學研究集刊》(4),北嶽文藝出版社,2008年12月出版。
[19]論文《波斯古典詩學之詩人論詩簡述》7千字,《東方文學研究通訊》,2009年第2期
[譯著]
[ 1]波斯古典文學經典《瑪斯納維》第一、二、六卷,並撰寫譯者序,湖南文藝出版社2002年出版。
[ 2]譯著《海亞姆四行詩百首》伊朗坦迪斯出版社,2002年。
[ 3]譯著《伊朗現代新詩精選》38萬字,華藝出版社,2005年1月。該書精選了伊朗現代詩歌史上成績卓著的20位詩人的近200首佳作,代表了伊朗現代新詩的最高成就。伊朗駐華使館文化參贊薩貝基先生親自為該譯本作序,稱該書是“伊朗之外的世界上在該領域中翻譯介紹的最具價值的圖書”
[4]譯著《伊朗現代小說精選》20萬字,華藝出版社,2006年10月。
[5]譯著《愷撒詩選》,作家出版社,2009年7月。
[翻譯]
[ 1]翻譯中篇小說《瞎貓頭鷹》5萬字,發表於《世界文學》1999年第1期。
[ 2]翻譯《伊朗小品文二篇》4千字,《世界文學》2004年第3期。
[ 3]翻譯《詛咒魔鬼》2千字,收入《2004年外國文學作品精選》長江文藝出版社 2005年2月。
[ 4]翻譯《詛咒魔鬼》2千字,收入《布拉格一瞥》人民文學出版社 2005年1月。
[ 5]翻譯伊朗短篇小說《再生》、《內伽爾的月亮》,收入《小說山莊》,人民文學出版社2005年7月。
[ 6]譯文《埃姆朗·薩羅希詩二十二首》,《外國文學》2007年第1期
[ 7]翻譯《詩選》薩羅希詩歌18首,《世界文學》2007年第2期
[ 8]翻譯伊朗現代新詩四首詩歌,丘華棟編選《世間最美的情詩》,中國青年出版社,2007年1月。
[ 9]翻譯《埃·薩羅希詩歌》(7首詩歌),《詩選刊》2007年第7期
[10]翻譯埃姆朗·薩羅希《一千零一面鏡子》(約500行詩歌),載於《當代國際詩壇》2008年1月。
[11]翻譯小說胡尚格·古爾希里《埃赫特賈布王子》6萬字,載於《世界文學》2008年第2期。
[12]翻譯小說《天堂般的城市》1萬2千字。《IN小說》2008年第4期。
[13]翻譯小說《希林柯羅》5500字。《IN小說》2008年第10期。
[14]譯文《尋找詩歌的定義》(穆·阿里·塞龐魯),譯詩兩首《條件反射》和《逝去的漁夫的月台》(穆·阿里·塞龐魯),載於《現實與物質的超越——第二屆青海湖國際詩歌節詩人作品》,青海人民出版社,2009年8月。
[學術文章]
[ 1]文章《薩迪與〈薔薇園〉》,收錄於《外國文學名著導讀》,1998年。
[ 2]文章《西方出現“魯米熱”》,3千字,發表於《外國文學評論》2002年第3期。
[ 3]文章《伊朗詩壇兩姐妹》,發表於《外國文學動態》2003年第5期
[ 4]文章《阿富汗現當代文學一瞥》4千字,《外國文學動態》2004年第6期。
[ 5]文章《〈瑪斯納維〉,伊朗文化的柱石》2500千字 《環球時報》2005年6月3日第19版。
[ 6]文章《達內希瓦爾:要走的路遙遠又漫長》2500字,《新京報》2006年4月14日C21版。
[ 7]文章《小昭的哀怨》2000字,《北京青年報》2006年8月14日“歷史縱橫版”。
[ 8]文章《從一朵野花看天國——簡談波斯細密畫藝術》2500字,《北京青年報》2006年9 月18日“歷史縱橫版”。
[ 9]文章《埃姆朗·薩羅希:伊朗詩界的阿凡提》2500字,《新京報》2006年9月22日C21版。
[10]文章《卐遭遇迷惘》2千字,《北京青年報》2006年11月27日“歷史縱橫版”。
[11]文章《漫談伊朗詩歌形式的嬗變》1200字,《中國社會科學院院報》2007年3月8日“學苑”版。
[12]文章《大片背後是非多》3000字,《北京青年報》2007年3月19日“歷史縱橫版”。
[13]文章《波斯之城 漫嗟榮辱》2300字,《北京青年報》2007年5月21日“歷史縱橫版”。
[14]文章《度盡劫波 兄弟成仇》2200字,《北京青年報》2007年7月23日“歷史縱橫版”。
[15]文章《侵略者為何千古流芳?》2200字,《北京青年報》2007年9月10日“歷史縱橫版”。
[16]文章《伊朗現代化進程中的文化認同》3000字,社會科學報,2007年11月15日。
[17]文章《圖蘭朵怎么成了中國公主》2500字,《北京青年報》2008年1月7日“歷史縱橫版”。
[18]文章《鏡中之旅——讀〈一千零一面鏡子〉》,3000字,載於《當代國際詩壇》2008年1月。
[19]文章《安息:絲綢之路那一端》2千字,北京青年報2008年5月5日。
[20]文章《佛從伊朗來》2600字,《北京青年報》2008年10月27日。
[21]文章《絲綢大戰》2600字,《北京青年報》2009年2月9日。
[22]文章《葡萄美酒波斯情》2500字,《北京青年報》2009年3月30日。
[23]文章《刻意的平淡》1400字,《新京報》2009年4月25日。
[24]文章《“崇洋媚外”煉丹家》2600字,《北京青年報》2009年7月6日。
[25]文章《波斯末代皇族亡命絲路》2700字,《北京青年報》2009年9月7日。
[26]文章《波斯語詩歌之父——魯達基》2000字,《新訊息報》,2009年7月28日
[27]文章《造紙印刷西遊記》2700字,《北京青年報》,2009年11月9日
[文學史和詞典類]
[ 1]《世界名詩鑑賞辭典》伊朗文學部分詞條 ,北京大學出版社,1990年。
[ 2]《東方文學詞典》伊朗文學部分詞條 ,吉林教育出版社,1992年。
[ 3]《20世紀外國文學史》(伊朗文學部分)1萬5千字,譯林出版社,2005年。
[ 4]中組部幹部教材《外國文學》(伊朗文學部分)1萬2千字,人民出版社2006年7月
[ 5]毛信德 等主編《外國文學教程》中波斯文學部分,1萬字,浙江大學出版社,2007年9月。
[ 6]《外國文學基礎》(波斯-伊朗文學部分)12000字,北京大學出版社2008年7月。
[其 它]
[ 1]2000年,在伊朗訪學半年,接受伊朗《今日晨報》、《春天》日報和德黑蘭電視台的有關伊朗文學的專題訪談節目。
[ 2]2002年5月,受伊朗文化部邀請,與湖南文藝出版社代表一起攜“波斯經典文庫叢書”訪問伊朗一星期。
[ 3]小說《梨花滿地》250千字,河南文藝出版社2007年1月。
[ 4]訪談《伊朗知識分子的效忠與背叛——訪阿姆羅依、穆宏燕》4千字,《南風窗》2007年11月16日。
[ 5]動態《“中國與中東地區文學交流座談會”在北京舉行》(穆宏燕 宗笑飛),2千字,《外國文學動態》2007年第6期
[ 6]散文《飄過帕米爾的雲——懷念薩羅希》,3500字,載於《當代國際詩壇》2008年1月。
[ 7]帕慕克《我的名字叫紅》插圖注釋本中:知識性的校對,配圖和注釋,其中注釋部分4萬字,世紀出版集團 上海人民出版社,2007年8月出版。
[ 8]文章《福露格:改變伊朗離婚法的女詩人》1萬字,《傳記文學》2008年第2期
[ 9]採訪帕慕克《伊斯坦堡塑造了我》3600字,《環球時報》2008年5月21日12版。
[10]文章《雙面帕慕克》6000字,《北京青年報》2008年6月17日。
[11]《變臉——帕慕克2008中國行》12000字,《傳記文學》2008年第7期。
[12]採訪帕慕克《身份認同與文化融合》5000字,《渤海大學學報》2008年第5期
[13]動態文章《奧爾罕·帕慕克訪華綜述》3000字,《外國文學動態》2008年第4期。
[14]詩歌《過河》,載於《現實與物質的超越——第二屆青海湖國際詩歌節詩人作品》,青海人民出版社,2009年8月。

獲獎情況

[ 1]譯著波斯古典文學經典《瑪斯納維》第一、二、六卷屬“波斯經典文庫叢書”(共18卷),該叢書獲2003年伊朗第十屆“世界圖書獎”大獎,該獎是頒發給譯者的,伊朗總統哈塔米先生親自頒獎。該叢書還獲2003年中國第六屆“優秀外國文學圖書獎”一等獎,第六屆中國“國家圖書獎”榮譽獎。
[ 2]2003年12月,榮獲伊朗文化部頒發的“中伊文化交流突出貢獻獎”。
[ 3]譯著《瑪斯納維》2004年獲中國社科院“優秀科研成果獎”追加獎。
[ 4]研究專著《鳳凰再生——伊朗現代新詩研究》獲2006年中國社科院外文所優秀成果一等獎,2007年中國社科院第六屆優秀成果二等獎。
[ 5]對策專報《消除西方知識分子偏見 樹立中國兼容並包良好形象》,2009年7月獲中國社科院優秀對策信息獎對策研究三等獎。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們