科學詞典譯編(原創版)

科學詞典譯編(原創版)

《科學詞典譯編(原創版)》,作者孫迎春,由中國對外翻譯出版社於2008-1-1出版。描述的是我國雙語科學詞典譯編作階段性總結,提出了“八個性”的要求。

基本信息

作者孫迎春
ISBN:10位[7500118309] 13位[9787500118305]
出版社:中國對外翻譯出版社
出版日期:2008-1-1
定價:¥17.00 元

內容提要

從理論上對我國雙語科學詞典譯編作階段性總結,提出了“八個性”的要求。
巨觀上剖析雙語科學詞典的內容類別、系統、層次、彼此關係等方面問題;微觀上具體到操作層面,探討其選詞立項、詞目翻譯。
對釋義與譯義、術語翻譯等各個操作細節既提出理論指導,又給出具體範例,對詞典譯介提出四大具體的標準。
本書既有學術上的創新,又有很強的實用性,可供從事科學詞典譯編工作的讀者參考使用。

編輯推薦

本書為“翻譯理論與實務叢書”之一,巨觀上剖析雙語科學詞典的內容類別、系統、層次、彼此關係等方面問題;微觀上具體到操作層面,探討其選詞立項、詞目翻譯。對釋義與譯義、術語翻譯等各個操作細節既提出理論指導,又給出具體範例,對詞典譯介提出四大具體的標準。可供從事科學詞典譯編工作的讀者參考使用。

作者簡介

孫迎春,1949生;1978年至1985年先後就讀於西北師大外文系和河南大學外文系,分別獲英語語言文學學士、碩士學位。先後在鄭州大學外文系、煙臺師院外語系、山東大學外國語學院、山東大學威海分校翻譯學院任教,現任山東大學威海分校翻譯學院院長、教授,外國語學院博士生導師、翻譯學研究方向學術帶頭人;中國翻譯協會理事、山東省國外語言學學會翻譯學專業委員會會長等。發表論文、譯文、學術著作、譯作80餘種,包括:主編《譯學大詞典》(中國世界語出版社1999年版)、《譯學詞典與譯學理論文集》(山東大學出版社2003年版)、《2004全國翻譯學詞典與譯學理論文集》(天津教育出版社2005年版)、《翻譯學詞典博士文集》(天津教育出版社2006年版),編著《漢英雙向翻譯學語林》(山東大學出版社2001年版)、《張谷若翻譯藝術研究》(中國對外翻譯出版公司2004年版)。

目錄

學術創新實踐指南/徐式谷
前言
第一章 科學詞典與科學詞典譯編
1.1 科學詞典譯編
1.1.1 科學詞典
1.1.2 科學詞典譯編的學科定位
1.2 科學詞典的功用
1.2.1 語文詞典
1.2.2 科學詞典
1.3 科學詞典譯編與翻譯學
1.4 科學詞典譯編與詞典學
1.4.1 釋名與釋物
1.4.2 科學詞典範疇
1.4.3 雙語科學詞典範疇
1.4.4 詞典系統中的雙語科學詞典
1.5 研究的粗略藍圖
1.6 科學詞典譯編與研究的關係
第二章 譯編者的素養
2.1 語言
2.1.1 原語語言能力
2.1.2 譯語語言能力
2.2 知識
2.3 學術
2.3.1 翻譯學
2.3.2 詞典學
2.4 職業道德
2.5 敬業精神
第三章 科學詞典的類型
3.1 類型研究述評
3.2 科學詞典類型劃分的意義
3.3 科學詞典的類型
3.3.1 科學詞典的範疇
3.3.2 類型劃分的依據及其套用
3.3.3 科學詞典實用類型劃分
3.4 綜合抑單科
3.4.1 綜合類
3.4.2 單科類
3.5 創編抑譯編
3.5.1 創編類
3.5.2 譯編類
3.6 歷時抑共時
3.6.1 歷時型
3.6.2 共時型
3.7 外向抑內向
3.7.1 外向與內向的基本涵義
3.7.2 雙向有無可能?
3.8 主動抑被動
3.9 形排抑義排
3.10 紙質抑電子
第四章 源流一瞥
第五章 雙語科學詞典的特殊
第六章 譯編原則
第七章 巨觀結構
第八章 微觀結構
第九章 釋義與譯義
第十章 詞典批評
附錄一 英語科學詞典名目選錄
附錄二 英漢對照科學詞典書名選錄
附錄三 科學詞典書目選錄
結束語
主要參考文獻

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們