作品原文
秋日魯郡堯祠亭上宴別杜補闕范侍御
我覺秋興逸 ,誰雲秋興悲?
山將落日去 ,水與晴空宜 。
魯酒白玉壺,送行駐金羈 。
歇鞍憩古木 ,解帶掛橫枝 。
歌鼓川上亭 ,曲度神飆吹 。
雲歸碧海夕 ,雁沒青天時 。
相失各萬里 ,茫然空爾思 。
注釋譯文
詞句注釋
⑴魯郡:即兗州,在今山東曲阜、兗州一帶。堯祠:在河南道兗州瑕丘縣(今屬山東),約在今山東兗州縣東北。《元和郡縣誌》:“堯祠,在縣東南七里,洙水之右。”杜補闕、范侍御:均李白友人,名字、生平不詳。補闕:是門下省屬官,掌管供奉、諷諫。侍御:御史台屬官殿中侍御史、監察御史之簡稱。
⑵秋興:因秋起興。逸:安逸恬樂。
⑶將:帶的意思。
⑷宜:適合,協調。
⑸駐金羈:猶停馬。金羈,用金鑲制的馬絡頭,這裡指馬。
⑹憩古木:在古樹下休息。
⑺橫枝:橫生的樹枝。
⑻歌鼓:唱歌打鼓。川上亭:水上的亭子,指堯祠亭。
⑼曲度:曲調。曹丕《典論·論文》:“譬諸音樂,曲度雖均,節奏同檢。”這裡指音樂。神飆:疾風。
⑽碧海:綠色的大海。
⑾沒:消逝。
⑿相失:離散的意思。
⒀茫然:猶惘然,惆悵貌。空爾思:徒然思念你們。爾,指杜、范二人。
白話譯文
我覺得感懷秋日會使人放逸,誰卻說使人悲愁呢?
群山帶走斜陽落日,綠水與藍天相映成趣。
用玉壺裝上魯酒,為君送行請君暫且駐馬。
把馬停放在古樹旁,解下錦帶掛在橫出的樹枝上面。
水中堯祠亭歌鼓齊鳴,曲調悠揚遠飛雲天。
日暮時雲靄漸退向天邊,大雁消失在茫茫的青天中。
我們三人分別相距萬里,茫然之中只有愁思種種。
創作背景
這是一首秋日送人之作,宴送的杜補闕、范侍御均為李白友人。此詩當作於唐玄宗天寶五載(746年)秋,當時李白寄居東魯。
作品鑑賞
整體賞析
這是一首送別詩。詩中首先抒發了自己的觀點,“我覺秋興逸,誰雲秋興悲?”一掃悲秋的傳統。接著寫出了秋天的種種景色。最後兩句表達了與杜、范二人分別的惆悵心情,反映出感情的深厚。全詩寓情於景,語言自然流暢,層次分明,風格明快。
詩一開頭緊扣題中“秋日”,抒發時令感受。自宋玉在《九辯》中以“悲哉秋之為氣也”句開篇,後來的文人墨客都是一片悲秋之聲,李白卻偏說“我覺秋興逸”,格調高昂,不同凡響。“我覺”“誰雲”都帶有強烈的主觀抒情色彩,富有李白的藝術個性;兩名對照鮮明,反襯出詩人的豪情逸致。一、二句定下基調,別宴的帷幕便徐徐拉開。
三、四兩句寫別宴的具體時間和場景:傍晚,綿延的群山帶走了落日;堯祠亭上下,清澈的水流同萬里晴空相映成趣。詩人抓住群山、落日、水流、晴空等景物,賦予自己的想像,用“將”“與”二字把它們連成一體,即使這些自然景色獲得了個性和活力,為首句的“秋興逸”作註腳,又進一步烘託了詩人歡樂的心情。接著,正面描寫別宴:席上已擺好玉壺美酒,主賓們已止步下馬,有的正在安置馬匹休息,有的解下衣帶掛在橫生的樹枝上,大家開懷暢飲,並且歌唱的歌唱,奏曲的奏曲,歡快的樂曲聲疾風似地飄蕩在堯祠亭的四周,響徹雲霄。詩人的感情同各種富有特徵的物件、動作和音響效果等交融在一起,氣氛一句比一句濃烈,感情一層比一層推進,表現出詩人和友人們異乎尋常的樂觀、曠達,一掃一般送別詩那種常見的哀婉、悲切之情,而顯得熱烈、奔放。
宴席到這時,已是高潮。接著描述送別的時間和景色:時近黃昏,白雲飄向碧海,大雁從晴空飛逝。這兩句既同“山將落日去,水與晴空宜”相照應,又隱隱襯托出詩人和友人們臨別之際相依相戀的深厚情宜。宴席從高潮自然過渡到尾聲。最後,全詩以“相失各萬里,茫然空爾思”作結,酒酣席散,各奔一方,留下的是無盡的離情別緒。
李白這首詩,既是送別,又是抒情,把主觀的情感融注到被描寫的各種對象之中,語言自然而誇張,層次分明而有節奏。尤其可貴的是,詩的格調高昂、明快、豪放,具有很強的藝術感染力。
名家點評
明代陸時雍《唐詩鏡》:所謂逸興遄飛,此等處是太白本相。
明代胡震亨《李杜詩通》:太白詩慣押“宜”字,如“山將落日去,水與晴空宜”、“月色望不盡,空天交相宜”,又“謔浪偏相宜”、“置酒正相宜”。“春風與醉客,今日乃相宜”,凡五用,而前二“宜”韻為尤佳。
明末清初唐汝詢《彙編唐詩十集》:唐云:清逸而整,讀有餘韻。
清高宗敕編《唐宋詩醇》:飄然而來,戛然而止。格調高逸,有如鵬翔未息,翩翩而自逝。
日本近藤元粹《李太白詩醇》:嚴云:起二句道其真情,非故為翻案。又云:三、四寫山水情性,悠然杳然,畫筆所不能及。
作者簡介
李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之後最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫並稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善於描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變,善於從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。存世詩文千餘篇,有《李太白集》30卷。