歌手簡介
原唱 保羅·西蒙和阿特·加芬克爾是60年代世界流行樂壇上的最佳重唱組之一,倆人的演唱配合得天衣無縫,表現手法變化多姿。 西蒙的嗓音珠圓自然,加彭格爾的音樂輕柔高潔,兩人和聲如詩一般優美,令人如痴如醉。加之 保羅·西蒙富於哲理的歌詞,具有戲劇色彩的吉他彈奏以及加篷格爾對聲音細膩的完美處理,奠定了二人進入世界級的超級歌星中的地區。60~70年代是西蒙和加彭格爾音樂生涯中的最佳時期。在這十幾年中他們佳作迭出,風靡世界。
歌詞
歌詞原文
El Condor Pasa
I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes. I would.
If I could,
阿特·加芬克爾
I'd rather be a hammer than a nail.
Yes, I would.
If I only could,
I surely would.
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone.
A man gets tied up to the ground,
He gives the world its saddest sound,
Its saddest sound.
I' d rather be a forest than a street.
Yes, I would.
If I could,
I surely would.
I'd rather feel the earth beneath my feet.
Yes, I would.
If I only could,
I surely would.
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone.
A man gets tied up to the ground,
He gives the world its saddest sound,
Its saddest sound.
參考譯文
禿鷹飛去了(老鷹之歌)
我寧可當麻雀也不當蝸牛。
我寧願如此。
如果我能夠,
我當然願意。
我寧可當鐵錘也不當鐵釘。
我寧願如此。
如果我能,
我當然願意。
飛走,我寧可飛走,
像天鵝一樣來去自由。
人被地面束縛,
發出的聲音最悲,
聲音最悲。
我寧可當森林也不當街道。
我寧願如此。
若我能做到,
我當然願意。
我寧可感覺腳踏實地。
我寧願如此。
如果能如此,
我肯定願意。
飛走,我寧可飛走,
像天鵝一樣來去自由。
人被地面束縛,
發出的聲音最悲,
聲音最悲。
語言點解析
1.El Condor Pasa: The Condor Flies Away
condor: 大兀鷹
2.would rather… than…寧願……而……;寧願……也不
例如:I would rather be a teacher than a guide. 我寧願當教師而不當導遊。
I would rather die than beg for his help.我寧可死也不去乞求他的幫助。
3.sparrow: 麻雀; snail: 蝸牛
4.If I could = If I could be a sparrow.
I surely would =I surely would be a sparrow.
surely : certainly, of course
5. hammer: 鐵錘;nail: 釘子
6.sail away : fly away
7.Like swan that's here and gone: 像天鵝一樣自由,剛才還在此,現在已飛去。
that's here and gone 是個定語從句,修飾 swan。
swan是天鵝,也是高飛於空的自由鳥。
8.A man gets tied up to the ground. 一個人被束縛在土地上。
get tied up to: 被束縛
例如:He gets tied up to trivial affairs. 他被一些無關緊要的小事束縛住了。
9.He gives the world the saddest sound: 向世人唱出最悲哀的歌。
the world 指人間。
10.I'd rather be a forest than a street: 我寧願當森林也不當街道。
11.I'd rather feel the earth beneath my feet: 我寧可感覺大地就在我腳下。