來源
應該寫作“哭夭”:
1.哭“餓”,而後引申為一個人因為一件事情一直草草念(令人厭煩的重複講一件事情,表示很囉嗦)。
2.哭夭了,其實可以利用在很多方面上,但他實質上的意思本來就是跟哭喪的意思大概相同。只是後來演變到可以用到很多方面上。比如某個人在你旁邊一直囉里囉嗦的,你也可以對他說哭夭.閩南話讀成“靠夭”其實這句話也不算是很惡劣的粗話,因為這句話已經成為了許多福建、香港、廣東潮汕和台灣人的口頭禪。
用法舉例
“哭夭”絕不是一個文雅的詞,,但卻是一個活生生的語言裡的一個鮮活多用途的表達工具。
“哭夭” 以一字對一字轉成標準中文是“哭餓”。其字面上意思是:因為肚子餓而哭叫。而台語對這“哭夭”兩字並詞的發音及聲調(*見文末注)與樓主所用以擬其音的“靠腰”兩個借音字的國語/國語的發音和聲調完完全全相同。寫成“哭夭”的這個詞的“哭”是用本字; 而“夭”則是個借音字,僅是借來模擬台語在表達與國語“餓”同義但發音為yao的字。(有人認為其本字可能為「枵腹從公」里的枵字)。 因為僅僅是借音字,所以跟「桃之夭夭,灼灼其華」或「年少早夭」里的「夭」沒有意義上的關聯。
在台灣也有人借用”麼兩三四”的“麼”,而寫成“哭麼”。在《海角七號》的字幕上,可見到這兩個借音字”夭”或“麼”互動使用。另有人也全用借音字寫成靠夭或靠麼或如樓主所用的靠腰。在下文則僅用哭麼。
在實際用法上,很少人會拿“哭麼”作字面上的意思來用。但有這種較緩長的說法: “他是肚子餓(或, 沒吃飽)在哭/哭麼是吧!”或,歇後語式的說法:“他是沒吃飽是吧!——(在那裡哭/哭麼)”用來表達“別鬧了!”或者 “在那邊吵什麼!”等等強弱不等意思。而“哭麼”這個詞如樓上兄台所言,有“鬼叫、 吵鬧、無理取鬧、胡言亂語”等意思。 例:
「他們在那邊哭麼什麼」
「叫那些小孩不要再哭麼了」
「你別再哭麼了, 我明天就去辦」
「他是在台上哭麼嗎? 怎講了半天都講不到重點」,
它也轉用於喝叱, 類似:「別鬧了!」,「吵什麼吵!」,「胡說八道!」,「胡鬧!」或英語裡「Shut up!」的用法。
當戲中那個女主角在篩選樂團成員會議上, 發表反對意見時,被喝叱「哭麼!」, 就有「你在鬼叫什麼?!」「你閉嘴!」的意味。
另,中茂伯, 主席還有阿嘉三人在阿嘉房裡“談判”時, 阿嘉對茂伯回嘴「現在都打電話了, 哪有人寫信」時, 茂伯回叱「哭麼!」,也是用了這種語意。但是,如果仔細回顧這部電影, 一定會發現, “因餓而哭”或 “鬼叫”或 “閉嘴!” 等這些意思, 再怎么樣都很難跟劇中人物在某些場景用這個詞的一些語境兜不攏。例如, 在戲中有用了這個詞的兩個景:其一, 腳打了石膏的茂伯要從長條板凳起身的時候;其二, 代表會主席沖入病房的時候。這是因為這個詞歷經了語意上的弱化, 因此變成了也有單純的驚嘆詞或感嘆詞的用法, 有:“糟糕!” “唉呀!”“ 唉唷!”“ 咦!”“唉!”等等意思。
用法舉例:
「哭麼!把我扶出來, 現在把我丟在這裡」
「哭麼!鼻子怎貼成這樣」
「哭麼!我把花瓶打破了」
「哭麼!我的頭怎這么痛」
「哭麼!你怎么來了」
「哭麼!搞錯了」
「啊!我哭麼啊!這下搞得不可收拾了」
又, 上述例句里的“哭麼”, 都可以用“哭爸” 來直接代替,也就是將樓上兄台所言的“哭爸哭母”縮短。(不過,“哭爸哭母”語氣更重, 而且相與配合的字/句型會有些不同,不能完全直接替代”哭麼”用於上面所舉例句。)但必須特別特別注意的是,不管是”哭爸”或 “哭爸哭母”因為在字面上的意義非常具有針對性, 且牽涉到很犯忌諱的雙親生命終結大事。所以,雖然講話的人不見得會有心存如此冒犯的念頭,但除非要表達強烈的語氣,或要顯示很豪邁粗獷之氣(跟粗魯/粗野/粗暴終究只是一線之隔)否則慎用——因為要避免對方/聽的人不從語意/語境上領會,而從字面深刻追究。我想這些是這部電影的編劇不敢用上這個詞的原因。
注*:
關於上文有關發音的文句當中,何以有 “兩字並詞的發音及聲調” ——因為台語的“哭”單獨發音或放在詞尾或句尾時,其聲調接近國語的第3聲(類似國音”考”)。但是, “哭麼”兩字並詞時,這個“哭”受到後面”麼”聲的影響,需要變調成為第4聲,因而整個詞就會念成如國語的“靠腰”。這種變調就如同國語“整理”和“調整”,兩個詞其中的“整”在國音雖然同樣都是標第3聲,但是在念“整理”的時候,這個“整”因為後面“理”聲的影響,而需要變調一樣。只是台語/閩南語語音裡面,需要這樣變調的情況更多。另,需強調,上文所述的閩南語語音甚或用法,是依據在台灣一般通行的閩南語語音或用法。因為各地閩南語或有腔調不甚相同者,唯恐在其它閩南語區所講閩南語在上述相關點或有異同,故需在此特別聲明適用地域範圍。