作者
韓愈(768~824),字退之,漢族,唐河內河陽(今河南孟縣)人。自謂郡望昌黎,世稱韓昌黎。唐代古文運動的倡導者,宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元並稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,著有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《師說》等等。
原文
維年月日,韓愈謹以清酌庶羞①之奠,祭於亡友柳子厚之靈:
嗟嗟子厚,而至然②邪!自古莫不然,我又何嗟?人之生世,如夢一覺;其間利害,竟亦何校?當其夢時,有樂有悲;
及其既覺,豈足追惟③?
凡物之生,不願為材;犧尊④青黃,乃木之災。子之中棄,天脫馽⑤羈;玉佩瓊琚,大放厥詞。富貴無能,磨滅誰紀?子之自著,表表愈偉。不善為斫,血指汗顏⑥;巧匠旁觀,縮手袖間。子之文章,而不用世;乃令吾徒,掌帝之制。子之視人,自以無前;一斥不復,群飛刺天。
嗟嗟子厚,今也則亡。臨絕之音,一何琅琅?遍告諸友,以寄厥子。不鄙謂余,亦托以死。凡今之交,觀勢厚薄;余豈可保,能承子托?非我知子,子實命我;猶有鬼神,寧敢遺墮?念子永歸,無復來期。設祭棺前,矢心以辭。
嗚呼哀哉,尚饗⑦!
注釋
① 清酌庶羞:清酒與多種佳肴。《禮記·曲禮下》:“凡祭宗宙之禮……酒曰清酌。”《儀禮·公食大夫禮》:“上大夫庶羞二十。”“羞”同“饈”。
② 然:指死亡。
③ 追惟:追思。
④ 犧尊:牛形的酒器,可以木刻成。犧牛,古代祭祀用的純色的牛。
⑤馽(zhí):絆住馬腳。也作“縶”。
⑥ “不善”二句:《老子》:“夫代大匠斫者,希(稀)有不傷其手矣。”斫,砍削。
⑦ 尚饗(xiǎng想):希望死者來享用祭品。後世祭文末尾多用此二字。
譯文
某年、某月、某日,韓愈恭敬地用清酒和多種佳肴作為祭品,祭奠去世的朋友柳子厚的魂靈。
唉,子厚,竟死了!自古以來沒有人不如此,我又悲嘆什麼呢?人活在世上,好像一場夢,其中的好壞,又計較什麼呢?當人在夢中時,有歡喜有悲傷;等到人醒來以後,哪裡值得追思呢?
大凡事物產生,不願意成材,祭祀用的酒器又加上青黃的文飾,是木材的災禍。你宦途中被斥逐,上天除去你的羈絆,你的文章如同美玉製成的玉佩,晶瑩剔透,閃爍其詞,極力鋪陳。而那些富貴而沒有才能的人,聲名磨滅又有誰知道,可是你的名聲卻越來越高。不擅長砍削的人(砍削的時候)一定會指頭流血,頭上冒汗,而技術高超的工匠只能在一旁觀看,收縮在袖子裡面。你的文章不為當世所用,竟讓我們這些無能之輩掌握大權。你一旦被斥逐,再沒有復官,而朝廷里充滿了碌碌之人。
唉,子厚,現在竟去世了。臨終前的聲音,多么清晰呀。全告訴各位朋友,希望託付幼小遺孤。看得起我你也把死後之事託付於我。大凡現在的交遊,觀勢厚薄,我怎么能保證能承擔你的託付?不是我了解你,你誠心託付於我;上有鬼神,我那裡敢忘記怠慢你的囑託呢?希望你永歸,不再有來期。在棺前設祭,把心中的話說出來。
悲哀呀,請享用祭品吧!