社會符號學翻譯初探

《社會符號學翻譯初探》是2007年外文出版社出版的圖書,作者是王治江。

基本信息

圖書信息

作者王治江

ISBN:10位[7119025619]13位[9787119025612]

出版社外文出版社

出版日期:2007-12-1

定價:¥78.00元

內容提要

Translationhasplayedaveryimportantpartinhistory.Thegreatinfluenceitexertsontheformationortransformationanddevelopmentofeverycultureisundeniable.Therefore,translationstudieshasbeengivenmoreandmoreattention.Ithaspassedthroughseveralperiods,fromphilologicalperiod,structuralistperiod,topostmodernde-constructionalperiod.

編輯推薦

本書主要內容:Introdution、SociosemioticsandTranslationStudies、SociosemioticConceptsRelatedtoTranslation、AnIntersemioticInteractionModelofTranslation、SociosemioticEquivalenceofTranslation、Conclusion。

目錄

ChapterOneIntrodution

1.1Themotiveandobjectivesofthedissertation

1.2Whataresemioticsandsociosemiotics?

1.3Theadvantagesofasociosemioticapproachtotranslation

1.4Methodology

1.5Outlineofthedissertation

ChapterTwoSociosemioticsandTranslationStudies

2.1ResearchbyWesternscholars

2.2ResearchbyChinesescholars

2.3Conclusion

ChapterThreeSociosemioticConceptsRelatedtoTranslation

3.1KeyconceptsinSaussure'ssemiotictheory

3.1.1Signs:signifierandsignified

3.1.2Firstprinciple:arbitrariness

3.1.3Secondprinciple:linearity

3.1.4Syntagmaticandassociativerelations

3.2KeyconceptsinCharlesPeirce'ssemiotictheory

3.2.1Sign,object,interpretantandground

3.2.2Divisionsoftriadicrelationsanddistinctionbetweenthefirst,secondandthird

3.2.3Atrichotomyofsigns:icon,index,andsymbol

3.3KeyconceptsinCharlesMorris'semiotictheory

3.3.1Sign,sign-vehicle,andsign-family

3.3.2Signalandsymbol

3.3.3Interpretant,interpreter,andinterpreter-family

3.3.4Definitionsofsemioticsandsemiosis

3.3.5Languageasasignphenomenon

3.3.6Threesignrelationsandcorrespondingsignmeanings

3.4KeyconceptsinHalliday'ssociosemiotictheory

3.4.1Textasthelinguisticformofsocialinteraction

3.4.2Situationtype

3.4.3Registeranddialect

3.4.4Code

3.4.5Functionsoflanguage

3.4.6Socialstructure

3.5Conclusion

ChapterFourAnIntersemioticInteractionModelofTranslation

4.1Translationasinterculturalcommunication

4.2Translationasanetworkofsociosemioticrelationships

4.2.1Sociosemioticrelationshipbetweenthewriterandthetranslator

4.2.2SociosemioticrelationshipbetweenSTandTT

4.2.3SociosemioticrelationshipbetweenSTandSLculture

4.2.4SociosemioticrelationshipbetweenTTandSLculture

4.2.5SoclosemloticrelationshipbetweenTTandTLculture

4.2.6SociosemloticrelationshipbetweenthewriterandSLculture

4.2.7SociosemloticrelationshipbetweenthetranslatorandTLculture

4.2.8SociosemloticrelationshipbetweenthetargetreaderandTLculture

4.3Translationassociosemioticinteractionbetweencultures

4.3.1InfluencesofSLcultureontranslation

4.3.2InfluencesofTLcultureontranslation

4.3.3InfluencesoftranslationonTLculture

4.3.4InfluencesoftranslationonSLculture

4.4Theprocessoftranslation

4.4.1Translatingisaprocessofsigninterpretationandsignproduction 4.4.2Signrelationasunitoftranslation

4.4.2.1Definitionofunitoftranslation

4.4.2.2Traditionallyclaimedunitsoftranslation

4.4.2.3Iscultureaunitoftranslation?

4.4.2.4Signrelationisaunitoftranslation

4.4.3Lossandgainofmeaningintranslation

4.5Thetranslator

4.5.1Differentrolesofthetranslator

4.5.2Translator'sdecisivepositionintermsofwhat,whyandhowtotranslate

4.5.3Styleofthetranslator

4.6Conclusion

ChapterFiveSoeiosemiotieEquivalenceofTranslation

5.1Theinvariantcoreoftranslation

5.1.1Meaningsoflanguagesigns

5.1.1.1Designativemeaning

5.1.1.2Linguisticmeaning

5.1.1.3Pragmaticmeaning

5.1.2Functionsoflanguagesigns

5.1.2.1Theexpressivefunction

5.1.2.2Theinformativefunction

5.1.2.3Thevocativefunction

5.1.2.4Theaestheticfunction

5.1.2.5Thephaticfunction

5.1.2.6Themetalingualfunction

5.1.3Invariantcoreisgenre-specific

5.2Equivalenceisstillacentralissueoftranslationtheory

5.2.1WhyisNidacriticized?

5.2.2Canculturalfunctionsbeequivalent?

5.2.3EquivalenceisreflectedinChinesetraditionaltranslationtheories

5.2.3.1“Xin,Da,Ya”(“faithfulness,expressivenessandelegance”)

5.2.3.2“ShenSi”(“closenessinspirit”)

5.2.3.3“HuaJing”(“thetransmigrationofsouls”)

5.2.4Equivalenceisstillacentralissueoftranslationtheory

5.3Philosophicalandsemioticfoundationfortranslationequivalence

5.3.1Philosophicalfoundation

5.3.2Semioticfoundation

5.4Sociosemioticequivalence

5.4.1Linguisticequivalence

5.4.1.1Linguisticequivalenceatphoneticlevel

5.4.1.2Linguisticequivalenceatlexicallevel

5.4.1.3Linguisticequivalenceatsyntacticlevel

5.4.1.4Linguisticequivalenceatdiscourselevel

5.4.2Designativeequivalence

5.4.3Pragmaticequivalence

5.4.3.1Pragmaticequivalenceatsymboliclevel

5.4.3.2Pragmaticequivalenceatexpressivelevel

5.4.3.3Pragmaticequivalenceatassociativelevel

5.4.3.4Pragmaticequivalenceatvocativelevel

5.4.3.5Pragmaticequivalenceatphaticlevel

5.5Conclusion

ChapterSixConclusion

Bibliography

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們