圖書信息
出版社: 機械工業出版社; 第1版 (2006年8月1日)
平裝: 443頁
開本: 16開
ISBN: 7111196961
條形碼: 9787111196969
尺寸: 23.6 x 16.6 x 2 cm
重量: 599 g
內容簡介
本書是根據國家教委頒發的《非英語專業研究生英語(第一外語)教學大綱》(試行)以及近年來研究生英語教學的實際需要而編寫的。編寫原則是理論與技巧相結合,既包括基本理論的講解和範例,又有豐富的實例和技巧方面的指導;既有常規的課堂教學內容,又有實踐中實用的寫作翻譯內容。
本書分為兩部分:研究生英語翻譯和研究生英語寫作。翻譯部分分為8章,寫作部分也分為8章,全書共16章,設計課時為40學時。
目錄
前官
第一部分 翻譯篇
第一章 翻譯概論
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯的標準
第三節 翻譯的過程
第二章 英漢語言的主要差異
第一節 英漢辭彙的主要差異
第二節 英漢句子的主要差異
第三節 英漢文化的主要差異
第三章 英漢翻譯技巧
第一節 詞義的選擇和引申
第二節 增詞法
第三節 省略法
第四節 重複法
第五節 轉換法
第六節 分譯法
第七節 語序調整法
第八節 反譯法
第九節 被動語態的譯法
第四章 英語長句和段落翻譯
第一節 英語長句的翻譯
第二節 英語從句的翻譯
第三節 英漢段落的翻譯
第五章 英譯漢短文翻譯練習
第六章 漢英翻譯技巧
第一節 主語的確立
第二節 謂語的選擇
第三節 語序的調整
第四節 無主句的翻譯
第五節 連動式及兼語式的翻譯
第六節 “是”字句的翻譯
……