材料專業英語[張軍編著2008年7月出版圖書]

材料專業英語[張軍編著2008年7月出版圖書]

內容囊括了現代專業英語實際套用的主要方面,編排上儘量考慮了自學的需要與方便。本可作為高等院校材料科學及材料成形與控制工程專業本科生、研究生的教學參考書,同時也可供從事材料研究與生產的科技人員學習專業英語使用。

圖書信息

材料專業英語譯寫教程

書號: 09187 ISBN: 7111091876
作者: 張軍 印次: 1-4
責編: 馮春生 開本: 16(B5)
字數: 0千字 定價: 16.0
所屬叢書: 普通高等教育材料成形及控制工程專業改革教材
裝訂: 出版日期: 2008-07-31

內容簡介

本書以專業英語的翻譯、寫作的方法和技巧為主要內容,以培養譯、寫實際套用能力為重點 ,緊密結合精選的材料專業英語文獻編寫。書中內容共分三章,第一章介紹專業英語的語言特點;第二章敘述專業英語翻譯的標準、過程、方法、技巧及應注意的問題;第三章敘述學術論文英文摘要和英語學術論文的寫作方法,以及國際學術會議論文的投稿與寫作。

目錄

前言

第一章 專業英語的特點

第一節 專業英語的語法特點

一、非人稱語氣和客觀性

二、被動語態

三、非胃語動詞

四、名詞化結構

五、省略句

六、慣用句型

七、複雜長句

八、其他

第二節 專業英語的辭彙特點

一、專業英語辭彙的組成

二、構詞法

三、辭彙上的差別

練習

第二章 專業英語翻譯

第一節 英漢兩種語言的對比

一、句子結構的差別

二、辭彙上的差別

三、主句和從句的次序不同

第二節 專業英語翻譯的標準和過程

一、翻譯的標準

二、翻譯的過程

第三節 專業英語翻譯的方法與技巧

一、英語原文的分析與理解

二、詞義的選擇

三、詞義的引伸

四、詞語的增譯

五、詞語和成分的減譯

六、詞性的轉換

七、成分的轉換

八、詞序的變動

九、長句的譯法

十、特殊句型的譯法

十一、數量的翻譯

十二、專業術語的翻譯

第四節 專業英語翻譯的幾個問題

一、直譯與意譯

二、死譯與亂譯

三、詞典的選擇與使用

第五節 材料專業英語文獻選讀

一、MATERIALS

二、FOUNDRY

三、PLASTIC FORMING PROCESSES

四、WELDING

練習

第三章 專業英語寫作

第一節 專業論文英語摘要的寫作

一、摘要的類型

二、摘要的基本內容、要求與質量標準

三、摘要的寫作方法

四、摘要寫作中常用的文字壓縮技巧

五、摘要中的常用句型與寫作實例

第二節 專業英語科技論文的寫作

一、專業英語論文的結構

二、論文標題的寫作與寫作實例

三、論文引言的寫作

四、正文內容的表達

五、結論的寫作

六、致謝

七、參考文獻

第三節 國際學術會議論文的投稿與寫作

一、國際學術會議簡介

二、參加國際學術會議的程式

三、會議前的有關聯絡

四、國際學術會議論文的格式要求

第四節 材料專業英語學術論文選讀

練習

附錄 第三章 練習B參考譯文

參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們