內容簡介
本著實用有效的原則,巧妙地將翻譯和寫作糅合在一起,通過英漢兩種語言的對比分析,幫助學生進一步認識英語語言的本質特徵,以譯促寫、以寫促譯,綜合提高學生實際運用英語語言的能力,尤其是藉助英語進行國際學術交流的能力。本書針對研究生英語寫作和翻譯中存在的問題,設計了相應的寫作技能訓練和翻譯技巧培訓。在寫作部分,既有基於基本功訓練的句子和語篇的寫作,又有內容豐富的實用寫作和學術寫作;同樣,翻譯部分既包括翻譯技巧,還包括不同文體的翻譯,如文學翻譯、科技翻譯等,同時專門安排了口譯的基本訓練。本書例證豐富,附有大量的佳譯、佳作賞析;每一章都配有適當練習和參考答案,便於學習。《研究生英語寫譯教程》可供非英語專業研究生、博士生以及具有大學英語四級、六級水平的英語愛好者學習使用。
目錄
理論篇
第一章 課前的共識與準備
一、漢譯英美文欣賞
二、英語美文欣賞
第二章 翻譯的標準
一、國內外翻譯理論關於翻譯標準的討論
二、翻譯的基本要求
第三章 研究生英文寫作的規範和要求
一、常見錯誤
二、書寫格式
三、評價標準
四、句型多樣化的具體措施
第四章 研究生英漢/漢英翻譯中存在的問題及對策
一、語法能力問題及對策
二、社會語言能力問題及對策