高級英語寫譯教程

英語長句的翻譯 漢語複句的翻譯 正文段的寫作

圖書信息

出版社: 化學工業出版社; 第1版 (2009年8月1日)
平裝: 338頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787122064288
條形碼: 9787122064288
尺寸: 25.6 x 18.2 x 1.4 cm
重量: 522 g

內容簡介

《高級英語寫譯教程》是根據國家教委頒發的《非英語專業研究生英語(第一外語)教學大綱》(試行)以及近年來研究生英語教學的實際需要而編寫的,《高級英語寫譯教程》包括翻譯和寫作兩部分。編寫原則是理論與技巧相結合,既包括基本理論的講解和範例,也有豐富的實例和技巧方面的指導;既有常規的課堂教學內容,也有實踐中實用的寫作翻譯內容。全書貫徹精講多練的原則,每一章節後都精心設計了有針對性的練習,使學生能夠及時複習鞏固該章節的理論和技巧。
《高級英語寫譯教程》適用於非英語專業碩士研究生和博士研究生,也適用於非英語專業高年級本科生的英語選修課,同時也適用於參加同等學力英語考試和MBA入學英語考試的人員。

目錄

第一篇 翻譯
第一章 翻譯概論
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯的標準
第三節 翻譯的過程
第二章 英漢語言的主要差異
第一節 英漢辭彙的主要差異
第二節 英漢句子的主要差異
第三節 英漢文化的主要差異
第三章 英譯漢翻譯技巧
第一節 詞義的選擇和引申
第二節 增詞法
第三節 省略法
第四節 重複法
第五節 轉換法
第六節 分譯法
第七節 語序調整法
第八節 反譯法
第九節 被動語態的譯法
第四章 英語長句及從句的翻譯
第一節 英語長句的翻譯
第二節 英語名詞性從句的翻譯
第三節 英語定語從句的翻譯
第四節 英語狀語從句的翻譯
第五章 英語段落翻譯
第六章 漢譯英翻譯技巧
第一節 直接對譯
第二節 主語的確立
第三節 謂語的選擇
第四節 語序的調整
第五節 無主句的翻譯
第六節 連動式及兼語式的翻譯
第七節 “是”字句的翻譯
第八節 其他若干特殊句式的翻譯
第九節 否定的譯法
第七章 漢語複句及段落翻譯
第一節 漢語複句的翻譯
第二節 漢英段落翻譯
第二篇 寫作
第八章 寫作概論
第九章 遣詞造句
第一節 遣詞
第二節 造句
第三節 遣詞造句的常見問題
第十章 段落
第一節 段落的結構
第二節 主題句的寫作
第三節 段落的展開
第四節 結尾句的寫作
第五節 段落的統一性和連貫性
第十一章 篇 章
第一節 開始段的寫作
第二節 正文段的寫作
第三節 結尾段的寫作
第四節 應試作文的寫作步驟與策略
第五節 判斷好文章的標準
第十二章 應試作文的寫作
第一節 圖表作文
第二節 情景作文
第三節 關鍵字作文
第四節 命題作文
第十三章 常見文體的寫作
第一節 記敘文的寫作
第二節 描寫文的寫作
第三節 說明文的寫作
第四節 議論文的寫作
第十四章 套用文的寫作
第一節 英文書信寫作
第二節 英文個人簡歷寫作
第三節 英文便箋寫作
第四節 英文備忘錄寫作
第五節 英文概要與摘要寫作
附錄1 參考譯文
附錄2 參考答案和範文

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們