《報刊新詞英譯縱橫》

本書是一本專門探討當代中國報刊中新詞新語新義英譯問題的著作。全書針對新詞新語或舊詞新義以及外來新詞語,以翻譯理論與實務為基礎,從新聞傳播的效果和跨文化語言學的角度,系統地介紹了其英譯的特點、標準、技巧以及易犯的錯誤等。

報刊新詞英譯縱橫 內容簡介

此外,本書還精選了80條報刊新詞作為典型譯例,針對新詞新語新義的釋義、譯法、可替換詞以及常見誤譯等情況予以詳細的分析,旨在幫助讀者對目前暫無先例可援的新詞語的英譯不僅能知其然,而且還能知其所以然。
本書既可滿足口筆譯工作者、新聞工作者、外事宣傳工作者等人員從事涉外工作與研究時的需求,又可供大學教師和學生以及廣大英語讀者學習與參考。

報刊新詞英譯縱橫 作者介紹

張健,男,1962年出生。1986年畢業於上海外國語大學,獲英語/新聞雙學士學位。1988年赴澳大利亞坎培拉大學進修。1994年被破格晉升為副教授。1995年和1999年兩次獲得上海市高校優秀青年教師稱號。現為上海外國語大學新聞傳播學業院副院長、碩士生導師、上海外國語大學學術骨幹。1994年至2000年兼任《上海學生英文報》特約審稿人。長期致力於新聞翻譯、新聞英語文體的教學和研究,並為《中國日報》等英語新聞單位采寫過數百篇訊息、特寫。在《中國翻譯》、《外國語》等核心或權威學術刊物上發表論文20餘篇。除本書外,主要著作有《新聞英語》、《新聞英語文體與範文評析》、《英語報刊佳作精選》、《報刊新詞英譯詞典》和《當代新編漢英詞典》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們