基本信息
作 者:張健 著
出 版 社:上海科技教育出版社
出版時間:2001-9-1
內容簡介
本書是一本專門探討當代中國報刊中新詞新語新義英譯問題的著作。全書針對新詞新語或舊詞新義以及外來新詞語,以翻譯理論與實務為基礎,從新聞傳播的效果和跨文化語言學的角度,系統地介紹了其英譯的特點、標準、技巧以及易犯的錯誤等。此外,本書還精選了80條報刊新詞作為典型譯例,針對新詞新語新義的釋義、譯法、可替換詞以及常見誤譯等情況予以詳細的分析,旨在幫助讀者對目前暫無先例可援的新詞語的英譯不僅能知其然,而且還能知其所以然。
本書既可滿足口筆譯工作者、新聞工作者、外事宣傳工作者等人員從事涉外工作與研究時的需求,又可供大學教師和學生以及廣大英語讀者學習與參考。
作者簡介
張健,男,1962年出生。1986年畢業於上海外國語大學,獲英語/新聞雙學士學位。1988年赴澳大利亞坎培拉大學進修。1994年被破格晉升為副教授。1995年和1999年兩次獲得上海市高校優秀青年教師稱號。現為上海外國語大學新聞傳播學業院副院長、碩士生導師、上海外國語大學學術骨幹。1994年至2000年兼任《上海學生英文報》特約審稿人。長期致力於新聞翻譯、新聞英語文體的教學和研究,並為《中國日報》等英語新聞單位采寫過數百篇訊息、特寫。在《中國翻譯》、《外國語》等核心或權威學術刊物上發表論文20餘篇。除本書外,主要著作有《新聞英語》、《新聞英語文體與範文評析》、《英語報刊佳作精選》、《報刊新詞英譯詞典》和《當代新編漢英詞典》等。
目錄
第一章 報刊新詞新語面面觀
第一節 報刊與新詞語
第二節 新詞語的界定
一 時間上的新鮮性
二 語義上的新鮮性
第三節 新詞語的內容
一 政治、經濟體制改革
二 物質文明和精神文明建設
三 日新月異的科學技術
四 教育改革與人才培養
五 社會問題與社會心態
六 熱現象+多現象
第四節 新詞語的特點
一 單義現象
二 同義現象
三 見詞明義,具體形象
四 新簡縮詞應運而生
五 方言俗語不斷滲透
六 流行語琅琅上口
七 委婉語高雅含蓄
八 外來語無孔不入
第五節 新詞語的由來
一 新事催生新詞
二 舊詞衍生新義
三 借用方言俗語
四 吸收外來詞語
五 變死詞為活詞
六 詞綴派生新詞
第二章 報刊新詞英譯概述
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯的標準和性質
第三節 報刊新詞英譯的標準和性質
第四節 譯者應具備的素質和基本條件
一 三大基本功
二 四個必備條件
第三章 報刊新詞誤譯分析
第一節 想當然和中式英譯
第二節 忽視語言習慣
第三節 不辨原文詞義
第四節 譯文語域不分
第五節 譯文詞序顛倒
第六節 回譯不到位
第七節 政治詞語不夠慎譯
第四章 報刊新詞英譯對策
第五章 報刊新詞英譯例析
結束語
主要參考書目